「any news?」を含む例文一覧(55)

1 2 次へ>
  • a news article that was publicized by a single news agency before any of the other news agencies were aware of it
    他社を出し抜いてつかんだ記事 - EDR日英対訳辞書
  • Is there any news?=What's the news today?
    (きょうは)何か変わったことがありますか. - 研究社 新英和中辞典
  • Any news?
    何か新しい話でもありますか. - 研究社 新和英中辞典
  • Is there any news?
    何か変わった事でもあるかい. - 研究社 新和英中辞典
  • Is there anything interesting?―any news?
    なにか面白いことはありませんか - 斎藤和英大辞典
  • Is there any news?
    何か珍しい事がありませんか - 斎藤和英大辞典
  • Any news?
    その後、いかがですか - 場面別・シーン別英語表現辞典
  • Is there any fresh news?
    何か新しいニュースはありますか。 - Tatoeba例文
  • Do you have any good news?
    何かよいニュースはありませんか。 - Tatoeba例文
  • the condition of there not being any news for a long time
    長い間便りをしないこと - EDR日英対訳辞書
  • Is there any fresh news?
    何か新しいニュースはありますか。 - Tanaka Corpus
  • Do you have any good news?
    何かよいニュースはありませんか。 - Tanaka Corpus
  • Do you have any news?
    あなたは何か新しいことでもありましたか? - Weblio Email例文集
  • We haven't yet heard any news of the event.
    その事件についてはまだ何のニュースも聞いていません. - 研究社 新英和中辞典
  • Is there any news?
    世間になにか面白いことはありませんか - 斎藤和英大辞典
  • Months went past without any news from him.
    彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 - Tatoeba例文
  • Is there any special news in today's paper?
    今日の新聞に何か特別なニュースがありますか。 - Tatoeba例文
  • "Any good news in today's paper?" "No, nothing in particular."
    「今日の新聞にいいニュース何かある?」「いや、特にないね」 - Tatoeba例文
  • Did he show any surprise at the news?
    知らせを聞いて彼は驚いていましたか - Eゲイト英和辞典
  • Any news, we will notify everyone.
    どんなニュースでも、皆様にご連絡します。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Months went past without any news from him.
    彼から何の便りもないまま何ヵ月も過ぎた。 - Tanaka Corpus
  • Is there any special news in today's paper?
    今日の新聞に何か特別なニュースがありますか。 - Tanaka Corpus
  • "Any good news in today's paper?" "No, nothing in particular."
    「今日の新聞にいいニュース何かある?」「いや、特にないね」 - Tanaka Corpus
  • "By the way, is there any news of anything?"
    「ところで、何かニュースはありますか?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • Do you have any progressing news in advance?
    あなたは何か事前に進捗についてのニュースがありますか? - Weblio Email例文集
  • Do you have any up-dated news of the stock market?
    あなたは株式市場のついての最新のニュースを知っていますか? - Weblio Email例文集
  • He waited impatiently for any news that might come from them.
    彼らからは何も消息が届かなかったので, 彼はじりじりしながらそれを待っていた. - 研究社 新和英中辞典
  • The query parameter refers to the subject of news stories you are searching for and you can set it to any arbitrary value.
    「query」パラメータは、検索するニュース内容の主題を表し、任意の値を設定できます。 - NetBeans
  • To make it possible to hear the news wherever at any time by using a standby screen of a mobile phone.
    携帯電話機の待受画面を使って、随時、何処でもニュースを聞けるようにすることを課題とする。 - 特許庁
  • To provide a digital television receiver capable of notifying a news flash to a televiewer even if he/she views a reproduced video image from an externally connected device, and moreover, capable of letting him/her check the news flash at any time even if he/she misses or cannot read the news flash.
    視聴者が外部接続機器からの再生映像を視聴中であっても速報を知ることが可能であり、また速報を見逃した場合や速報を読み取れなかった場合にも、任意の時間に速報を確認することが可能なデジタルテレビ受像機を提供する。 - 特許庁
  • (3) On the date of explanation, observers and persons engaged in reporting for any newspaper or news or broadcasting service may attend the explanatory hearing.
    3 弁明の期日には、立会人及び新聞、通信又は放送の事業の取材業務に従事する者は、手続を傍聴することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In 865, after obtaining Emperor's Imperial sanction, he left for Tenjiku (India) from Canton with three other aides, however there was never any news heard about him since then.
    865年、皇帝の勅許を得て従者3人とともに広州より海路天竺を目指し出発したが、その後の消息は不明となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When any difference is detected, it is judged that the user taste information is not shared by the live broadcasting service and the news distribution service (step 16A).
    異なることを検出すると、ライブ放送サービスとニュース配信サービス間でユーザ嗜好情報を共有しないと判断し(ステップ16A)。 - 特許庁
  • "Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's, Evening News Standard, Echo, and any others that occur to you."
    「あー、グローヴ、スター、ポールモール、セントジェイムズ、イヴニングニューズ、スタンダード、エコー、他に思いついたらそれにも」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • Had the news been any other, I have no doubt but that the secret would have been scrupulously kept by the telegraph-clerks and the captain and his officers.
    ほかの種類のニュースだったら、電信を受けた船員と船長とで、良心的に秘密を守ることができただろう。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • I am aware of the news being reported by the media but, considering that a decision on any capital boost and public funds repayment is in the realm of a capitalization policy of an individual financial institution, I would like to refrain from making any comment.
    報道については承知しておりますが、増資及び公的資金の返済は、個別金融機関の資本政策に関する事項でありますからコメントは差し控えたいと思っております。 - 金融庁
  • In any case, the final figures should eventually come out and I find any good results of Japanese financial institutions to be essentially very welcome news if one reflects on how grave a situation they were in 12 years ago.
    いずれにしても、そのうち確定値が出てくると思いますが、12年前、大変日本の金融機関は厳しい状況にあったわけですから、そういったことは、基本的には歓迎すべきことだと思っています。 - 金融庁
  • Reference of any works without any adaptation of the contents for news reports, periodicals, radio and television programs, and documentary cinemas (documentary films).
    ニュース報道、定期刊行物、ラジオ及びテレビ番組、ドキュメンタリー映画(ドキュメンタリーフィルム)のため、内容に変更を加えず著作物を引用すること。 - 特許庁
  • Questions regarding how to use the information in this document should be sent to the Python news group, comp.lang.python, or the Python mailing list (which is gated to the newsgroup and carries the same content). For any of these channels, please be sure not to send HTML email.Thanks.
    Python でのプログラミングに関する疑問など、このドキュメントに書かれている情報の使い方についての質問は、日本 Python ユーザ会メーリングリストで行うとよいでしょう。 - Python
  • I know of the media report that you mentioned. However, I understand that Mitsubishi UFJ Financial Group has issued a statement saying that there is not any factual basis for this news report.
    報道については承知をしておりますが、その一方で本件につきまして、三菱UFJフィナンシャル・グループは「報道されているような事実はない」という旨のコメントをしていると聞いております。 - 金融庁
  • To provide a meta information adding device and meta information addition program capable of suppressing calculation cost and minutely dividing a news topic without making any mistakes.
    計算コストを抑え、ニューストピックを誤り無く、細かく分類することができるメタ情報付加装置及びメタ情報付加プログラムを提供する。 - 特許庁
  • The external device may itself be a pager, or it may be any device capable of receiving the useful user information such as a news report from a remote source and formatting it for porting to a memory buffer within the home electronic product via the I/O port.
    外部装置はページャ、又は、遠隔のソースからニュースレポート等の有用な情報を受信して、I/Oポートを介して家庭電子製品内のメモリーバッファへのポーティング(porting)のためフォーマットすることができる。 - 特許庁
  • To provide an information recording/reproducing apparatus in which the latest information of programs such as news and weather reports broadcasted many times a day can be viewed at any time.
    ニュースや天気予報などのように1日に何回も放送される番組の最新情報をいつでも視聴することが可能な情報記録再生装置を提供する。 - 特許庁
  • It has been reported in the news that in the postal reform bill, a notification system may be adopted for any new business that the Post's two financial subsidiaries would like to launch. Please share your thoughts with us on this matter.
    報道にもあるのですが、郵政改革法案で、金融2社の新規業務への参入の際の取扱いなのですけれども、これを届出制にするのかどうかということなのですが、その辺り、現段階の大臣のご所見をお聞きしたいのですが。 - 金融庁
  • My name is Ikeda and I am with Kyodo News. You said in your opening remarks that you had made a comment during today's informal ministerial gathering about policy cooperation between the ruling parties. Did this subject come up in connection with any issue, etc. that appeared in the process of budget ceiling debates?
    共同通信の池田と申しますけれども、冒頭大臣のほうから、今日の閣僚懇談会で与党間での政策協議についてご発言があった紹介がありましたけれども、それは概算要求基準をめぐるプロセスで何かと問題等があったという絡みで出てきたことでしょうか。 - 金融庁
  • In any case, the measures announced by the U.S. authorities are intended to support efforts to maintain the soundness of the financial conditions of the two GSEs, which guarantee these securities, so I think that this is positive news from the viewpoint of underpinning the value of mortgage-related securities like RMBS.
    いずれにせよ、今回の米国当局による発表は、保証をしているGSE2社の財務の健全性をサポートしていくという趣旨でございますので、そういう意味ではこれら住宅関連RMBSの証券の価値を支えていくという上ではポジティブなニュースではないかと思っています。 - 金融庁
  • Any damage to a vehicle can be prevented when detecting the vehicle height by detecting by a sensor that the height of the vehicle exceeds the predetermined value, and that a news that the vehicle height is more than the predetermined value is communicated to a driver of the vehicle by using an alarm sound and the signal display.
    本発明は、車輌の車高が所定の高さを超えたことをセンサーによって検知することで、車高検知時における車輌の傷付きが防止できるとともに、車輌が所定の高さよりも高いことを警報音と信号表示とを使って車輌の運転者に伝達する。 - 特許庁
  • "Service" means service of any description which is made available to potential users and includes the provision of services in connection with business of any industrial or commercial matters such as banking, communication, education, financing, insurance, chit funds, real estate, transport, storage, material treatment, processing, supply of electrical or other energy, boarding, lodging, entertainment, amusement, construction, repair, conveying of news or information and advertising;
    「サービス」とは,潜在的使用者に利用可能な何らかのサービスであって,銀行,通信,教育,融資,保険,チットファンド(相互扶助金融組織),不動産,輸送,貯蔵,素材処理,加工,電気その他のエネルギー供給,寄宿,下宿,演芸,娯楽,建築,修理,ニュース若しくは情報の伝達,及び広告などの工業的又は商業的事項の営業に関連するサービスの提供を含む。 - 特許庁
  • Sec.175 Unprotected Subject Matter Notwithstanding the provisions of Sections 172 and 173, no protection shall extend, under this law, to any idea, procedure, system method or operation, concept, principle, discovery or mere data as such, even if they are expressed, explained, illustrated or embodied in a work; news of the day and other miscellaneous facts having the character of mere items of press information; or any official text of a legislative, administrative or legal nature, as well as any official translation thereof.
    第175条 保護されない対象 第172条及び第173条の規定に拘らず,本法に基づいては,思想,手続,手順,方法又は運用,概念,法則,発見若しくは単なるデ-タ自体については,それらが著作物において表現され,説明され,図解され若しくは具体化されているとしても,如何なる保護も及ばないものとし,また,単なる報道にすぎない時事の記事その他の雑報又は立法上,行政上若しくは法律上の性質を有する公文及びそれらの公文としての翻訳にも保護は及ばない。 - 特許庁
  • Article 41 For the purpose of reporting current events by means of photography, cinematography, broadcast or otherwise, it shall be permissible to reproduce a work involved in such event or a work seen or heard in the course of the event, and to exploit any such work in conjunction with the reporting of such event, in each case to the extent justified for purposes of news reporting.
    第四十一条 写真、映画、放送その他の方法によつて時事の事件を報道する場合には、当該事件を構成し、又は当該事件の過程において見られ、若しくは聞かれる著作物は、報道の目的上正当な範囲内において、複製し、及び当該事件の報道に伴つて利用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder