Article 52-21 (1) A Bank Holding Company may not conduct any business activity other than management and control of its subsidiary Bank and companies listed in each item of Article 52-23(1) and those incidental thereto.
第五十二条の二十一 銀行持株会社は、その子会社である銀行及び第五十二条の二十三第一項各号に掲げる会社の経営管理を行うこと並びにこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-39 (1) In the case of any change in the matters listed in any of each item of Article 52-37(1), the Bank Agent shall notify the Prime Minister of the change within two weeks from the day when the change occurs.
第五十二条の三十九 銀行代理業者は、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a Bank, etc. intends to conduct Bank Agency Service, it shall submit to the Prime Minister documents in which the matters listed in each item of Article 52-37(1) are stated and Documents Required by Article 52-37(2)(ii).
3 銀行等は、銀行代理業を営もうとするときは、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項を記載した書類及び同条第二項第二号に掲げる書類を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) A person who has failed to answer or has given a false answer to the questions asked by the officials under Article 25(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 46(3), or has refused, hindered or avoided the inspection under that paragraph;
六 第四十六条第三項において準用する第二十五条第一項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-71 A Designated Dispute Resolution Organization shall, except for those under the provisions of Article 52-73, paragraph (9) prepare and preserve records concerning its Dispute Resolution, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
第五十二条の七十一 指定紛争解決機関は、第五十二条の七十三第九項の規定によるもののほか、内閣府令で定めるところにより、紛争解決等業務に関する記録を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 (1) Any foreign national who seeks to apply for the change of status of residence pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 30.
第二十条 法第二十条第二項の規定により在留資格の変更を申請しようとする外国人は、別記第三十号様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 When an immigration inspector defers confirmation of departure pursuant to the provisions of Article 25-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act, he/she shall notify the foreign national concerned by a written notice of deferment of confirmation of departure pursuant to Appended Form 39.
第二十八条 法第二十五条の二第一項の規定により出国確認の留保をしたときは、その旨を別記第三十九号様式による出国確認留保通知書によりその者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 (1) Any foreign national who seeks to apply for re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 40.
第二十九条 法第二十六条第一項の規定により再入国の許可を申請しようとする外国人は、別記第四十号様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58-7 (1) Each refugee examination counselor shall submit his/her opinion pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act by submitting a signed document stating his/her opinion on the objection and the grounds therefor.
第五十八条の七 法第六十一条の二の九第三項の規定による意見の提出は、各難民審査参与員において、当該異議申立てに対する意見及びその理由を記載し、署名した書面を提出して行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 The general incorporated association of the preceding Article (hereinafter referred to as "Institution of Professional Engineers, Japan"), once incorporated, shall provide notice of incorporation to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology within two weeks from the date of incorporation, together with the registration certificate and a copy of its articles incorporation.
第五十五条 前条の一般社団法人(以下「技術士会」という。)は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を、文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-9 (1) When the Prime Minister has made a designation under paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall give public notice of the designated person's name and the location of its principal office as well as the date of designation in an official gazette.
第二十四条の九 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による指定をしたときは、当該指定を受けた者の名称及び主たる事務所の所在地並びに当該指定をした日を官報で公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) When the Designated Credit Bureau has come to no longer satisfy the requirements listed in item (iii) through item (vii) of Article 41-13, paragraph (1), or when the Designated Credit Bureau is found not to have fallen under any of the items of Article 41-13, paragraph (1) at the time of receiving the designation;
一 第四十一条の十三第一項第三号から第七号までに掲げる要件に該当しないこととなつたとき、又は指定を受けた時点において同項各号のいずれかに該当していなかつたことが判明したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47-2 A person who has engaged in business operations in violation of an order of suspension of business operations issued under the provisions of Article 24-6-4, paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than ten million yen, or both.
第四十七条の二 第二十四条の六の四第一項の規定による業務の停止の命令に違反して業務を営んだ者は、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48-3 A person who has, in violation of Article 41-2, disclosed to another person or misappropriated any confidential information he/she has learned during the course of his/her duties shall be punished by imprisonment with work for not more than one year, a fine of not more than 500,000 yen, or both.
第四十八条の三 第四十一条の二の規定に違反して職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 (1) A registration agency shall, when requested to make a registration of establishment and a registration under Article 21, paragraphs (1) and (2), make such registration without delay unless there are justifiable grounds for refusing to do so.
第三十一条 登録機関は、設定登録並びに第二十一条第一項及び第二項の登録をすべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、設定登録及び同条の登録を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare must, after granting the license referred to in paragraph (1) of Article 5, issue license certificates in accordance with the number of places of business where the General Worker Dispatching Undertaking is carried out, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第八条 厚生労働大臣は、第五条第一項の許可をしたときは、厚生労働省令で定めるところにより、一般労働者派遣事業を行う事業所の数に応じ、許可証を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 A client shall take appropriate measures so that there will not be a violation of the stipulations of the worker dispatch contract concerning the matters listed in each item of paragraph (1) of Article 26 and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第三十九条 派遣先は、第二十六条第一項各号に掲げる事項その他厚生労働省令で定める事項に関する労働者派遣契約の定めに反することのないように適切な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 The persons entitled to assert a right to support on a support obligee's behalf and the period during which such right may be exercised, as well as the extent of the obligation of the support obligor set forth in the preceding Article, shall be governed by the law applicable to the support obligation.
第六条 扶養権利者のためにその者の扶養を受ける権利を行使することができる者の範囲及びその行使をすることができる期間並びに前条の扶養義務者の義務の限度は、扶養義務の準拠法による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, when applying the provisions of the Industrial Safety and Health Act pursuant to the provisions of Article 45 of the Act, the technical replacement of terms of the Industrial Safety and Health Act pursuant to the provisions of paragraph (17) of Article 45 of the Act shall be as follows:
2 前項に定めるもののほか、法第四十五条の規定により労働安全衛生法の規定を適用する場合における同条第十七項の規定による同法の規定の技術的読替えは、次の表のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
paragraph 1 of Article 4 (including the case where it is applied pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 47 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as the "Worker Dispatching Act"))
第四条第一項(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十七条第一項の規定により適用される場合を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The matters concerning Workers Under Dispatching specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (2) of Article 45 of the Act among the matters referred to in the items of paragraph (1) of Article 18 of the Industrial Safety and Health Act shall be those listed in the items of paragraph (3).
5 労働安全衛生法第十八条第一項各号の事項のうち派遣中の労働者に関して法第四十五条第二項の厚生労働省令で定めるものは、第三項各号に掲げるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person referred to in the preceding paragraph shall prepare a copy of the written notice of decision of the classification for supervision of pneumoconiosis referred to in Article 16 of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Act which contains the contents of the notification referred to in paragraph (7) of Article 46 of the Act.
2 前項の者は、法第四十六条第七項の通知の内容を記載した書面の作成を、じん肺法施行規則第十六条のじん肺管理区分決定通知書の写しを作成することにより行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) The provision of Article 28 of the Act on Medical Radiology Technicians shall apply mutatis mutandis to the permitted person who has a license which corresponds to the license of a medical radiology technician in a foreign country (hereinafter referred to as the "foreign medical radiology technician under advanced clinical training").
第十三条 診療放射線技師法第二十八条の規定は、許可を受けた外国において診療放射線技師に相当する資格を有する者(以下「臨床修練外国診療放射線技師」という。)について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 In applying for Approval, a person who intends to obtain Approval shall read aloud in front of the officer designated by the Minister of Justice the documents provided for in items (vi) to (viii) inclusive of paragraph (1) of Article 4, and shall confirm the contents of his/her pledge.
第六条 承認を受けようとする者は、その申請に際し、法務大臣の指名する職員の面前で、第四条第一項第六号から第八号までに掲げる書面を朗読し、誓約の内容を確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 (1) If a person who has obtained the Designation pursuant to item (i) of paragraph (1) of Article 16 of the Act has lost the qualification to become a foreign lawyer in respect to the Designation concerned, he/she shall notify without delay and in writing the Minister of Justice to that effect.
第十五条 法第十六条第一項第一号の規定による指定を受けた者は、当該指定に係る外国弁護士となる資格を失つた場合は、遅滞なく、書面により、法務大臣にその旨を届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It was the Buddhist temple on a huge scale described as follows; 'the wooden building was magnificent, it had a solemn and beautiful atmosphere, it was the best Buddhist temple in the world.' "Meigetsuki" (FUJIWARA no Teika's diary in Chinese writing style) (an article on June 5, Karoku 2), also mentioned; 'This Buddhist temple was too beautiful and solemn, there was no other temple like this throughout history.' "Gyokuyo" (Diary of Kanezane KUJO) an article on November 21, Shoan 3.
それは「土木之壮麗、荘厳之華美、天下第一之仏閣也」(『明月記』嘉禄2年6月5日条)、「今度事、華麗過差、已超先例」(『玉葉』承安3年11月21日条)といわれるほど大規模なものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An understanding of 春王正月条, an article written in the first year of Inko (Lu) (B.C. 721) in 'Kuyoden,' which is a commentary of "Shunju" (Spring and Autumn Annals) (i.e., the top article of Shunju), says '子以母貴、母以子貴' (Child is noble for its mother, and mother is noble for her child).
『春秋』の注釈書である「公羊伝」の隠公_(魯)元年春王正月条(すなわち『春秋』の冒頭記事にあたる)の解釈の中に「子以母貴、母以子貴(子は母を以って貴し、母は子を以って貴し)」という文章がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(i) Whether the over-the-counter derivatives business operator has clearly separated the management of trusts prescribed in Article 143(1)(i) of the FIB Cabinet Office Ordinance (trust for the segregated management of cash margin and other deposits) with the management of trusts prescribed in Article 141(1) of the FIB Cabinet Office Ordinance (trusts for the separate management of money and securities);
① 金商業等府令第 143条第1項第1号に定める信託(顧客区分管理信託)を、金商業等府令第 141条第1項に定める信託(顧客分別金信託)と明確に区分して管理しているか。 - 金融庁
B. Net asset value on the date of purchase for a purchase under the workers’ property accumulation pension savings contract, prescribed in Article 6, paragraph 2 of the Property Accumulation Act, and under the contract on workers’ property accumulation savings for house construction prescribed in paragraph 4 of the said article.
ロ.財形法第6条第2項に規定する勤労者財産形成年金貯蓄契約及び同条第4項に規定する勤労者財産形成住宅貯蓄契約に基づく買付けについては、買付日の基準価額 - 金融庁
The following procedures shall be followed with regard to the issuance of the certificate, as specified under Article 31-5(3) of the enforcement rules for the Act for Special Tax Measures, necessary for the reduction of the license registration tax for investment corporations based on Article 83-2(3) of the said act.
投資法人の租税特別措置法第83条の2第3項の規定に基づく登録免許税軽減のための同法施行規則第31条の5第3項に規定する証明書の発行等については、以下のとおり取り扱うものとする。 - 金融庁
In a second process using the secondary shaping mold 9, resin molding is conducted to provide a secondary molded article 5 at the outside of the primary molded article 6 positioned in the secondary shaping mold 9 by the existence of the primary molded protrusion 10. 二次成形金型9を用いる第二工程においては、一次成形凸部10の存在により二次成形金型9の内部での位置決めがなされた一次成形品6の外側に二次成形部5を設ける樹脂成形を行う。 - 特許庁
To provide an antistatic thermoplastic resin composition low in surface resistivity value, having a stable continued antistatic property, and also capable of obtaining a molded article excellent in toughness, molding processability and also mechanical characteristic; and the molded article made thereof. 表面固有抵抗値が低く、安定した持続型制電性を有すると共に、靱性、成形加工性および機械的特性にも優れた成形品を得ることができる制電性熱可塑性樹脂組成物と、それからなる成形品を提供する。 - 特許庁
To provide a method for strengthening the grain boundaries of an article (1) made from a Ni based superalloy while the article (1) is in the solid state and containing at least one grain boundary. Niベース超合金から製造される物品(1)の粒界を強化するに当たり、前記物品(1)が固体の状態で存在し、少なくとも1個の粒界を有する、Niベース超合金から製造される物品の粒界を強化する方法を提供する。 - 特許庁
In the static charge eliminating part 3, electrostatic charges on the surface of the woody molded article M are neutralized and eliminated by ionizing a plurality of molecules in air and allowing the plurality of ionized molecules to collide onto the surface of the woody molded article M. 静電気除去部3は、空気中の複数の分子をイオン化し、これらイオン化された複数の分子を木質様成形品Mの表面に衝突させることにより木質様成形品Mの表面の静電気を中和して除去するものである。 - 特許庁
To obtain a new aromatic oligomer useful as a modifier for an epoxy resin, an epoxy resin composition giving a cured article excellent in moldability, low hygroscopicity, heat resistance, flame retardancy, adhesiveness with different material and electric insulation and its cured article. エポキシ樹脂改質剤として有用な芳香族オリゴマー、並びに成型性、低吸湿性、耐熱性、難燃性、異種材料との密着性、電気絶縁性に優れた硬化物を与えるエポキシ樹脂組成物及びその硬化物を提供する。 - 特許庁
To easily obtain flame-retardant polyolefin resin pre-expanded particles and an in-mold expansion molded article having excellent flame retardancy even when the in-mold expansion molded article using a non-halogen flame retardant has high density and a large thickness of the shape. 非ハロゲン系難燃剤を用いて型内発泡成形体の密度が高い場合および形状厚みが厚い場合に於いても、難燃性に優れた難燃性ポリオレフィン系樹脂予備発泡粒子および型内発泡成形体を容易に得ること。 - 特許庁
When there is user common information to be informed to all users having purchased the article, the maintenance service device 3 extracts all users for the article by retrieving the database, and informs the user of user common information through the Internet 10. また、商品を購入した全ユーザに対して通知すべきユーザ共通情報があると、保守サービス装置3は、データベースを検索してその商品の全てのユーザを抽出し、それらのユーザにユーザ共通情報をインターネット10を介して通知する。 - 特許庁
To provide a polyamic acid composition with excellent preservation stability together with an effective void suppression in heating, to provide a polyimide molded article free of voids and excellent in quality, and to provide an apparatus for forming an image by using the polyimide molded article. 良好な貯蔵安定性と、加熱時に発生するボイドの効率的な抑制と、を両立したポリアミック酸組成物、ボイドの発生がなく品質に優れたポリイミド成型物、並びに前記ポリイミド成型物を用いた画像形成装置を提供する。 - 特許庁
To efficiently manufacture an in-mold coating injection molded article having good appearance by efficiently forming a coating layer excellent in adhesiveness and appearance to an injection-molded article using a thermoplastic resin as a raw material resin in a mold simultaneously with injection molding. 熱可塑性樹脂を原料樹脂とする射出成形品に対して、接着性および外観性に優れたコーティング層を射出成形と同時に成形金型内で効率よく形成させ、外観良好な射出成形品を効率よく製造する。 - 特許庁
To provide a phenol resin-molding material capable of obtaining a molded article hardly corroding a metal in a phenol resin-molded article used together with the metal in electronic parts and using a novolac type phenol resin having a suitable handling property, etc. 金属とともに電子部品等に用いられるフェノール樹脂成形品において、金属を腐食させ難い成形品を得ることができ、取り扱い性等が好適なノボラック型フェノール樹脂を用いたフェノール樹脂成形材料を提供する。 - 特許庁
To provide molding paper capable of being molded into a paper molded article having an IC chip inlet sheet mounted therein and capable of preventing the falling or repapering of the IC chip inlet sheet, and the paper molded article molded from the molding paper. ICチップインレットシートを内装した紙製成型物に成型加工することができ、ICチップインレットシートの脱落や貼り替えを防止することができる成型用紙およびこの成型用紙から成型した紙製成型物を提供する。 - 特許庁
To provide a method for obtaining a molded article having a gradation hue, reduced in strain and good in interfacial adhesion without performing in-mold molding or insert molding preliminarily mounting a film or sheet in a mold and the molded article. フィルムやシートなどを予め金型内に装着するインモールド成形やインサート成形などを行うことなく、グラデーション色彩を有し、歪が少なく、界面密着性の良好な成形品を得るための方法、およびかかる成形品を提供する。 - 特許庁
In relation to the exclusion of NAFTA members from the measures in question, the panel determined that, (d) if NAFTA was assumed to be consistent with GATT Article XXIV, measures pursuant to Article XIX of GATT need not be applied to NAFTA members in a non-discriminatory manner. 他方パネルは、米国が当該措置からNAFTA諸国を除外したことについて、④ NAFTA がGATT 第24条整合的なFTA と推定される以上、同条を理由にGATT 第19条に基づく措置を域内諸国にも無差別に適用せずともよいと判断した。 - 経済産業省
Japan subsequently requested bilateral consultations with the US pursuant to Article XXII of GATT and Article 4 of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes on the same day; consultations were held on April 11 and 12, 2002 with five other countries and regions, including the EU and South Korea. 同日我が国は、GATT 第22条及び紛争解決了解第4条に基づく二国間協議(WTO紛争解決手続に基づく協議)を要請し、同年4月11、12日にEU、韓国等5か国・地域と共同で米国との協議を実施した。 - 経済産業省
(d) "competent authority" means:as regards Japan, any of the Governmental organizations competent for the Japanese pension systems specified in subparagraph 1(a) of Article 3;as regards Canada, the Minister or Ministers responsible for the application of the acts and regulations of Canada specified in subparagraph 1(b) of Article 3; (d)「権限のある当局」とは、日本国については、次条1(a) に掲げる日本国の年金制度を管轄する政府機関をいい、カナダについては、次条1 (b)に掲げるカナダの法律及び規則の適用に責任を有する大臣をいう。 - 厚生労働省
A person who is subject to the legislation of the Netherlands in accordance with the provisions of Articles 6, 7 (except paragraph 3), 8, paragraph 2 of Article 9 and Article 10 shall be considered as residing in the territory of the Netherlands during the period for which that person is subject to the legislation of the Netherlands. 第六条、第七条(3の規定を除く。)、第八条、第九条2及び第十条の規定によりオランダの法令の適用を受ける者は、その適用を受ける期間においては、オランダの領域内に居住しているものとみなす。 - 厚生労働省
(3) The provisions of Article 4, paragraphs 4 and 5, shall apply mutatis mutandis to the formulation and amendment of the Guidelines. In these cases, the term "shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors" in Article 4, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with "shall consult the Labor Policy Council." 3 第四条第四項及び第五項の規定は、指針の策定及び変更について準用する。この場合において、同条第四項中「聴くほか、都道府県知事の意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるものとする。 - 厚生労働省
(v) Requesting a leave pursuant to Article 65, Paragraph 1 of the Labor Standards Act or having taken a leave pursuant to the same paragraph, or being unable to work pursuant to the provision of Paragraph 2 of the same article or having taken a leave pursuant to the same paragraph; 五労働基準法第六十五条第一項の規定による休業を請求し、若しくは同項の規定によ る休業をしたこと又は同条第二項の規定により就業できず、若しくは同項の規定によ る休業をしたこと。 - 厚生労働省
In the regency government, kyokusui no en was held as an official event at the Imperial palace, and "Mido Kanpaku Ki" (Diary of the Mido Chancellor) contains an article which states that Fujiwara no Michinaga held kyokusui no en in 1007, and moreover, there is an article in "Chuyuki" (a journal kept by Fujiwara no Munetada) about kyokusui no en held by Fujiwara no Moromichi in 1091.
摂関政治には内裏の公式行事として催されたが、『御堂関白記』には寛弘4年(1007年)藤原道長が主催したとする記事があり、『中右記』には寛治5年(1091年)藤原師通が主催したとする記事がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The oldest documented record on 'fu' is the description of 'fu' in the article dated June 30, 1352, in "Kagenki" which was written during the period of the Northern and Southern Courts (Japan) (and it is said that 'utomu' which was mentioned along with 'fu' in that article is the oldest documented record on udon - Japanese wheat noodles).
「麩=ふ」としての最古の記録は南北朝時代(日本)に書かれた『嘉元記』正平(日本)7年(1352年)5月10日条に登場する「フ」の記述である(なお、同条に「フ」と併記されている「ウトム」がうどんの最古の記録とされている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス