「as one man」を含む例文一覧(140)

1 2 3 次へ>
  • The nation rises as one man.
    挙国一致して起つ - 斎藤和英大辞典
  • The nation rose as one man.
    国民がこぞって起った - 斎藤和英大辞典
  • The whole nation rose as one man.
    挙国一致して起つ - 斎藤和英大辞典
  • The nation rose as one man.
    挙国一致して起つ - 斎藤和英大辞典
  • to fix one's choice upon a man―fix upon a man (as one's successor)―spot a man (as the culprit)―mark a man (for promotion)
    目星を打つ - 斎藤和英大辞典
  • a term of disrespect used to refer to one's father as a foolish man
    愚かな父 - EDR日英対訳辞書
  • to treat one as a gentleman―treat one as a man of honour―trust to one's honour
    紳士の待遇をする - 斎藤和英大辞典
  • One man is as good as another.
    僕だって同じ人間だ - 斎藤和英大辞典
  • He impresses one as being a man of depth.
    重厚な感じの人だ. - 研究社 新和英中辞典
  • The whole nation rose as one man.
    挙国奮起億兆一人の如し - 斎藤和英大辞典
  • The people rose as one man.
    国民が挙国一致して起こった - 斎藤和英大辞典
  • The whole nation rose as one man.
    億兆心を一にして立つ - 斎藤和英大辞典
  • to declare a man a traitor―pronounce one a traitor―denounce one as a traitor
    人を国賊と宣言する - 斎藤和英大辞典
  • One man may play this game as well as another
    この遊戯は誰がやっても巧拙が無い - 斎藤和英大辞典
  • “One man is as good as another.”【イディオム・格言的】
    王侯将相何ぞ種あらんや - 斎藤和英大辞典
  • The (whole) nation rose to the national crisis as one man.
    国民は挙国一致して国難に立ち向かった. - 研究社 新和英中辞典
  • A coordinate army moves as one man.
    統一ある軍は大将の手足の如し - 斎藤和英大辞典
  • “One man is as good as another”―(and a damned sight better―と付け加えたのが Irishman の失錯話し).
    王侯将相何ぞ種あらんや - 斎藤和英大辞典
  • “One man is as good as another”―(and a damned sight better―と加えたのが Irishman の失錯話).
    王侯将相何ぞ種あらんや - 斎藤和英大辞典
  • Those present rose as one man and walked out.
    出席者はいっせいに立ち上がって部屋を出て行った。 - Tatoeba例文
  • of one's appearance, being unable to be distinguished as a man or a woman
    外見などに男女の区別が見られないこと - EDR日英対訳辞書
  • The committee agreed on this point as one man.
    委員会はこの点については全員が同意した - Eゲイト英和辞典
  • Those present rose as one man and walked out.
    出席者はいっせいに立ち上がって部屋を出て行った。 - Tanaka Corpus
  • As far as possible one should try to become on as close terms as possible with any sort of man.
    できるだけどんな人とも親しくなるようにすべきだ。 - Tatoeba例文
  • As far as possible one should try to become on as close terms as possible with any sort of man.
    できるだけどんな人とも親しくなるようにすべきだ。 - Tanaka Corpus
  • a person who parades around as a one-man band, as an advertiser or entertainer
    仮装したりして,いろいろの楽器を鳴らしながら,広告,宣伝をする人 - EDR日英対訳辞書
  • In Which Phileas Fogg and Passepartout Accept Each Other, the One as Master, the Other as Man
    フィリアス・フォッグとパスパルトゥーが主従契約を結ぶこと - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • It includes such programs as 'Futari bakama' (a story of Muko and his father over one pair of Hakama [formal men's divided skirt]), 'Yahata no mae' (a story of a man without special talent), 'Bikusada' (a story that a man Bikusada became a parent to give a child a name), 'Oko Sako' (troubles caused by two farmers, Oko and Sako), 'Chigiriki' (a story of a cowardly man trying to revenge an insult he received),and 'Ne ongyoku' (a story of a servant singing songs with his head pillowed in his master's lap).
    「二人袴」「八幡前」「比丘貞」「右近左近」「千切木」「寝音曲」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is depicted as a figure in which a man and a woman who have elephant heads and human bodies embrace one another.
    象頭人身の男女が抱き合った姿で表わされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was one of the excellent actors acting as man, who supported the kabuki society in the late Showa period.
    昭和後期の歌舞伎界を支えた立役の名優。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He is also known as a man of talent, well versed in the waka (traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and imayo (popular style of song during the Heian period).
    和歌、今様に通じた才人としても知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper.
    というのも片脚では木こりはあまりつとまりませんから。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • to treat one as a man of honour―trust to one's honour
    紳士の待遇をする、紳士をもって人を遇する(金を貸して証文を取らぬなど) - 斎藤和英大辞典
  • Man...has written one of his blackest records as a destroyer on the oceanic islands- Rachel Carson
    人は…大洋島上の破壊者として、最も邪悪な記録の一つを刻んだ−レイチェル・カーソン - 日本語WordNet
  • the occupation of parading around as a one-man band for advertisement or entertainment purposes
    仮装したりして,いろいろの楽器を鳴らしながら,広告,宣伝をする職業 - EDR日英対訳辞書
  • As a man of culture like SEN no Rikyu, Yusai was one of those who enjoyed Hideyoshi's special favor.
    幽斎は千利休らとともに秀吉側近の文化人として寵遇された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One morning, as Orlando was going to visit Ganymede, he saw a man lying asleep on the ground,
    ある日の朝、オーランドゥがゲニミードを訪ねようとすると、男が1人地面に寝ていた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • When the total man-hour of option article fitting is estimated as to one vehicle, man-hour data 100a, etc., on the respective fitted articles are retrieved and the man-hours of the respective processes included therein are totaled.
    車両1台についてのオプション用品取付の総工数を見積もる際には、取り付ける各用品の工数データ100a等を検索し、それらに含まれる各工程の工数を総和する。 - 特許庁
  • Volume 1 of "Uji-shui monogatari" has a folklore of the Old Man with a Wen, and the old man saw various Oni, who are odd-looking, such as a red one, one with an eye or one without a mouth.
    『宇治拾遺物語』巻一には、瘤取り爺の説話が所収されているが、爺が目撃した鬼として、赤い者や目が一つの者、口がない者など様々な異形な者がいたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As he set foot on the surface of the moon, he said, "That's one small step for man, one giant leap for mankind."
    月面に降り立ったとき,彼は「1人の人間にとっては小さな一歩だが,人類にとっては大きな飛躍だ。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • He is Amuro Ray's predestined rival as well as a man who would exert great influence as a military man and politician in the One Year War, Grips War, and The Second Neo-Zeon War that would occur in the space millennium.
    アムロ・レイの宿命のライバルにして、宇宙世紀に起こった一年戦争、グリプス戦役、第二次ネオ・ジオン抗争で軍人・政治家として多大な影響を与える人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, in the text in which Chin HAN, a literary man in the latter part of the 11th century, wrote, there is a description about a fishing method almost as same as the one which was done in China in the 20th century.
    また、11世紀後半の文人・范鎮が残した文章にも、20世紀の中国で行われていたのととほぼ同じ漁法が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The character is the same as the one mentioned above oyumi-hajime, but the arrow is shot by a representative person of the region such as fukuotoko (the luckiest man) instead of the Shinto priest.
    上記の御弓始めと同じであるが、射手は神職ではなく、その地域を代表する福男などが行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Betsu Kyogen indicates Sanbaso (usually written as "三番叟" in Chinese characters, except the Okura school, which writes it as "三番三"), which is one of Acts in a Noh program 'Okina' (dance performance putting on a mask of an old man), and its special version 'Furyu.'
    能「翁」の一部をなす三番叟(さんばそう。大蔵流では「三番三」と書く)と、その特別演出である風流(ふりゅう)をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As lord of Konohama Castle and one of the 'The Two Fuji of the Rokkaku Clans,' the other half being the Goto clan (the kanji for "do" and "to" in "Shindo" and "Goto" are the same, and may be read as "fuji," meaning wisteria) he was an important man.
    木浜城主であり、後藤氏とともに「六角氏の両藤」と呼ばれて重用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In a drama titled 'Motonari MORI (broadcast by NHK)', Tsunehisa was depicted as a man who was an iron-hearted scheming samurai and used even his death as one of his schemes.
    大河ドラマ「毛利元就(NHK大河ドラマ)」では、経久が鬼のような謀略家とされ、最後には自分の死すら謀略に利用したように描かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Inside a vehicle such as a bus on a regular route and a one-man railway, a fare box 1 is provided as a money collection unit for receiving fares.
    路線バスやワンマン式鉄道等の車内には、運賃を収受する集金機器として運賃箱1が設置されている。 - 特許庁
  • To temporarily fix every type of pipe-to-pipe or pipe-to-flange without difficulty as well as with high accuracy even in one-man operation.
    あらゆる種類の管同士や管とフランジとを一人作業であっても容易にかつ高精度で仮止めすることができるようにする。 - 特許庁
  • As you see, the frames can turn round; and as they turn, a man takes a vessel of wax and pours it first down one, and then the next and the next, and so on.
    この枠はぐるぐるまわるようになっていて、まわっているところへ、人がとけたワックスをすくって、一本ずつ順番にかけていくわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • To provide a compact and inexpensive tactile device, serving as a man-machine interface between man and computer, which is easy to use, using such as stroking with one's fingertips.
    人間とコンピュータ間のマン−マシンインターフェイスとなる触覚装置において、人間が指先でなでる様な使いやすさを小型で安価に提供すること。 - 特許庁
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。