「assert itself」を含む例文一覧(18)

  • Age will assert itself.
    年は争われぬ - 斎藤和英大辞典
  • One's nature will assert itself.
    持った癖は隠せない - 斎藤和英大辞典
  • Justice will assert itself.
    正義は明らかなるものだ。 - Tanaka Corpus
  • Justice will assert itself.
    正義は明らかなるものだ。 - Tatoeba例文
  • Genius will assert itself at an early age.
    栴檀は二葉より香し - 斎藤和英大辞典
  • Genius will assert itself at an early age.
    栴檀は二葉より香ばし - 斎藤和英大辞典
  • Genius will early assert itself.
    松は寸にして棟梁の機有り - 斎藤和英大辞典
  • Genius will show itself―assert itself―at an early age.
    天才は幼い時からわかる - 斎藤和英大辞典
  • Genius will assert itself at an early age.
    栴檀{せんだん}は二葉より芳し - 斎藤和英大辞典
  • Justice will assert itself.
    正義はおのずから明らかになるものだ - Eゲイト英和辞典
  • His genius will assert itself under favourable conditions―under favourable circumstances.
    この子は都合好くいけば天才を発揮する - 斎藤和英大辞典
  • (直訳すれば)The sandal-wood is fragrant from its seed-leaves―(意訳すれば)―Genius will assert itself at an early age.
    栴檀は双葉より芳しい - 斎藤和英大辞典
  • Any propensity to aggression at this early stage will, therefore, not assert itself in the seizure and retention of consumable goods; nor does the temptation to do so readily present itself,
    したがって、この初期の段階で侵略的な傾向が消費財の強奪や保有に現れているわけではないし、そうしたいという誘惑が直ちに現れるわけでもない。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • It is desirable, in short, that in things which do not primarily concern others, individuality should assert itself.
    簡略に言えば、もっぱら他人にかかわるのではない事柄では、個性が自己主張するというのは、望ましいことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • and unless individuality shall be able successfully to assert itself against this yoke, Europe, notwithstanding its noble antecedents and its professed Christianity, will tend to become another China.17
    もし個性がこの軛にたいしてうまく自己主張できなければ、ヨーロッパは、その高貴な経歴や信奉するキリスト教にもかかわらず、もう一つの中国になろうとするのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Operation system devices 70-1 to 70-N respectively connect itself to a bus 40 in every fixed time by a switch 712, and outputs information to instruct heart beat toggle through the bus 40 to a standby system device 80, and inputs information to instruct reset assert from the standby system device 80, and resets the inside.
    稼働系装置70−1〜稼働系装置70−Nは、スイッチ712により自身とバス40とを一定時間ごとに接続し、ハートビートトグルを指示する情報をバス40を介して待機系装置80に出力し、待機系装置80からリセットアサートを指示する情報を入力すると内部をリセットする。 - 特許庁
  • From the readiness with which a scheme of emulation is entered upon where late circumstances favor its development, it seems probable that the proclivity to emulation must have been present also in the earlier days in sufficient force to assert itself to the extent to which the exigencies of the earlier life of the group would permit.
    競争の図式が、後の環境がその発展を助長するところに出現するその迅速さから、おそらく競争への性癖は、初期の時代にも、初期の集団生活の緊急時には許容される範囲内で明らかに顕示するほどに充分な力を喪って現われていたと思われる。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • When a contract is concluded, users must generally use the database itself and the information and data included in such database in accordance with the applicable conditions of use, and the provider of the database is deemed able to assert contractual liability (liability for non-performance of the main obligation, Article 415 of Civil Code) with respect to acts of use by the user outside the contract.
    契約が締結されている場合、ユーザーは、原則として当該利用条件に従って、データベース自体及びデータベースに含まれる情報・データを利用しなければならず、データベースの提供者は、ユーザーの契約外の利用行為について契約上の責任(債務不履行責任・民法第415条)を追及することができると解される。 - 経済産業省

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Beginning of Ownership”

    邦題:『所有権の起源』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    訳:永江良一
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。