「associate judge」を含む例文一覧(36)

  • an associate judge
    陪席判事. - 研究社 新英和中辞典
  • an associate judge
    陪席判事 - 斎藤和英大辞典
  • an associate judge
    陪席判事 - Eゲイト英和辞典
  • Examination by an Associate Judge
    陪席裁判官の尋問 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) An associate judge may examine a witness, after notifying the presiding judge.
    4 陪席裁判官は、裁判長に告げて、証人を尋問することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • a person who is an associate judge
    陪席裁判官という職業の人 - EDR日英対訳辞書
  • February 21, 893: He was selected for the post of Shiiubu shofu (First Associate Judge of the Ministry of Civil Services).
    893年(寛平5)2月21日、式部少輔に遷任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (2) An associate judge, after notifying the presiding judge, may take the measures prescribed in the preceding paragraph.
    2 陪席裁判官は、裁判長に告げて、前項に規定する処置をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) An associate judge may ask questions to an expert witness, after notifying the presiding judge.
    2 陪席裁判官は、裁判長に告げて、鑑定人に対し質問をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) An associate judge may take the measures prescribed in the preceding paragraph after notifying the presiding judge to that effect.
    2 陪席の裁判官は、裁判長に告げて、前項に規定する処置をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • As a government post, a director, undersecretary, sei-hangan (inspector), and associate judge were set up.
    官職には長官・次官・正判官・権判官を置いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In October 1886, he was raised to Jusanmi (Junior Third Rank), and became Associate Judge of Supreme Court in February 1887.
    明治19年(1886年)10月、従三位に叙され、明治20年(1887年)2月、高等法院陪席裁判官となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 304 (1) The witness, expert witness, interpreter or translator shall first be examined by the presiding judge or an associate judge.
    第三百四条 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人は、裁判長又は陪席の裁判官が、まず、これを尋問する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The associate judge, the public prosecutor, the counsel, the codefendant or his/her counsel may, by notifying the presiding judge, also ask questions as prescribed in the preceding paragraph.
    3 陪席の裁判官、検察官、弁護人、共同被告人又はその弁護人は、裁判長に告げて、前項の供述を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) In the cases set forth in the preceding paragraph, if the presiding judge has difficulty affixing a seal of approval, an associate judge shall affix the seal of approval while appending a supplementary note about the grounds therefor. If any other judges have difficulty affixing a seal of approval, it is sufficient for the court clerk to include a statement to that effect in the record.
    3 前項の場合において、裁判長に支障があるときは、陪席裁判官がその事由を付記して認印しなければならない。裁判官に支障があるときは、裁判所書記官がその旨を記載すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When the court examines documentary evidence ex officio, the presiding judge shall read out the documents, or have an associate judge or court clerk to do.
    2 裁判所が職権で証拠書類の取調をするについては、裁判長は、自らその書類を朗読し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを朗読させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When examining material evidence ex officio, the presiding judge shall display the evidence to the persons concerned in the trial or order an associate judge or court clerk to do so.
    2 裁判所が職権で証拠物の取調をするについては、裁判長は、自らこれを訴訟関係人に示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 199-9 In cases where the court interviews a witness ex officio, when the persons concerned in the case examine the witness after the presiding judge or an associate judge has examined the witness, the rules on cross examination shall be observed.
    第百九十九条の九 裁判所が職権で証人を取り調べる場合において、裁判長又は陪席の裁判官が尋問した後、訴訟関係人が尋問するときは、反対尋問の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 200 For an associate judge to examine a witness, expert witness, interpreter, or translator, he/she shall notify the presiding judge to that effect in advance.
    第二百条 陪席の裁判官は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問するには、あらかじめ、その旨を裁判長に告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 150 When a party has made an objection to a direction issued by the presiding judge with regard to the control of oral argument or the measure taken by the presiding judge or associate judge under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, the court, by an order, shall make a judicial decision on such objection.
    第百五十条 当事者が、口頭弁論の指揮に関する裁判長の命令又は前条第一項若しくは第二項の規定による裁判長若しくは陪席裁判官の処置に対し、異議を述べたときは、裁判所は、決定で、その異議について裁判をする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 306 (1) When examining material evidence upon the request of the public prosecutor, the accused or his/her counsel, the presiding judge shall order the party who has made that request to display it; provided, however, that the presiding judge may display the evidence by himself/herself, or order an associate judge or court clerk to do.
    第三百六条 検察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠物の取調をするについては、裁判長は、請求をした者をしてこれを示させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) If the presiding judge or associate judge, on the date other than the date for oral argument, has taken the measures under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) with regard to a matter which could cause a material change to a party's allegations or evidence, he/she shall notify the opponent of the content of such change.
    4 裁判長又は陪席裁判官が、口頭弁論の期日外において、攻撃又は防御の方法に重要な変更を生じ得る事項について第一項又は第二項の規定による処置をしたときは、その内容を相手方に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 63 (1) The presiding judge or an associate judge may, in cases of taking measures to ask for an explanation under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 149 (Authority to Ask for Explanation, etc.) of the Code outside the date for oral argument, direct a court clerk to take such a measure.
    第六十三条 裁判長又は陪席裁判官は、口頭弁論の期日外において、法第百四十九条(釈明権等)第一項又は第二項の規定による釈明のための処置をする場合には、裁判所書記官に命じて行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) If the presiding judge or an associate judge has, outside the date for oral argument, taken a measure set forth in the preceding paragraph with regard to a matter which could cause a material change to a party's allegations or evidence, a court clerk shall clarify the contents thereof in the case record.
    2 裁判長又は陪席裁判官が、口頭弁論の期日外において、攻撃又は防御の方法に重要な変更を生じ得る事項について前項の処置をしたときは、裁判所書記官は、その内容を訴訟記録上明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 199-8 With regard to an examination that is conducted by the persons concerned in the case after the presiding judge or an associate judge has first examined the witness, the provisions of the preceding six Articles shall apply mutatis mutandis, according to the distinction between the person who has requested the examination of the witness, and the adverse party.
    第百九十九条の八 裁判長又は陪席の裁判官がまず証人を尋問した後にする訴訟関係人の尋問については、証人の尋問を請求した者、相手方の区別に従い、前六条の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The presiding judge or the associate judges may, after the victim or others have stated their opinion, question them in order to clarify the purport of the statements.
    3 裁判長又は陪席の裁判官は、被害者等が意見を陳述した後、その趣旨を明確にするため、当該被害者等に質問することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 305 (1) When examining documentary evidence upon the request of the public prosecutor, the accused or the counsel, the presiding judge shall order the person who has made the request to read the documents out loud; provided, however, that the presiding judge may read them out himself/herself, or have an associate judge or court clerk do so.
    第三百五条 検察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠書類の取調をするについては、裁判長は、その取調を請求した者にこれを朗読させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを朗読し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを朗読させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 203-2 (1) In lieu of the reading aloud of documentary evidence, or of writing on articles of evidence that serves as evidence, the presiding judge may, if he/she finds it to be appropriate after hearing the opinions of the persons concerned in the case, have the person who has requested the examination of said evidence, an associate judge, or the court clerk give a summary of the evidence, or may himself/herself give a summary thereof.
    第二百三条の二 裁判長は、訴訟関係人の意見を聴き、相当と認めるときは、請求により証拠書類又は証拠物中書面の意義が証拠となるものの取調をするについての朗読に代えて、その取調を請求した者、陪席の裁判官若しくは裁判所書記官にその要旨を告げさせ、又は自らこれを告げることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In lieu of reading aloud documentary evidence, or writing on articles of evidence that serves as evidence, for ex officio examination, the presiding judge may, if he/she finds it to be appropriate after hearing the opinions of the persons concerned in the case, give a summary of said evidence himself/herself, or may have an associate judge or the court clerk give a summary of said evidence.
    2 裁判長は、訴訟関係人の意見を聴き、相当と認めるときは、職権で証拠書類又は証拠物中書面の意義が証拠となるものの取調をするについての朗読に代えて、自らその要旨を告げ、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記官にこれを告げさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 5 (1) The purpose of the first stage examination shall be to judge whether or not a person has the necessary fundamental knowledge covering throughout science and technology to become a professional engineer, the aptitude to observe the provisions of Chapter IV, and the necessary expert knowledge on the matter of the technical discipline to become an associate professional engineer.
    第五条 第一次試験は、技術士となるのに必要な科学技術全般にわたる基礎的学識及び第四章の規定の遵守に関する適性並びに技術士補となるのに必要な技術部門についての専門的学識を有するかどうかを判定することをもつてその目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The Administrative Trademark Committee shall comprise ten departments each consisting of one associate judge from the State Legal Council as President, the Director or a Head of Section from the Directorate of Commercial and Industrial Property of the Ministry of Commerce, of a university graduate and of a representative of industry, as members.
    行政商標委員会は,それぞれが州法律審議会の陪席判事1名(議長),商務省の商工業財産理事会の理事又は部長,学卒者1名及び産業代表者1名から成る10の部門によって構成される。 - 特許庁
  • (4) In cases where a person has held a position as professor of law or associate professor of law of universities referred to in item 6 of paragraph 1 of the preceding Article for three years or more, and afterward served as judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period of the service. In cases where a person has been appointed judge of Summary Court, or public prosecutor without having completed the training of a legal apprentice, the same shall apply to the period of his or her service as the judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor), or attorney after he or she passed the examination prescribed in Article 66.
    4 三年以上前条第一項第六号の大学の法律学の教授又は准教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、検察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。司法修習生の修習を終えないで簡易裁判所判事又は検察官に任命された者の第六十六条の試験に合格した後の簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 217-17 The provisions of Article 51, paragraph (1) of the Code, the main clause of Article 51, paragraph (2) of the Code, Article 52 of the Code, and Article 48 of these Rules shall apply mutatis mutandis to the record of a pretrial conference procedure. In this case, the phrase "court proceedings on the trial dates" in Article 52 of the Code shall be deemed to be replaced with "proceedings on the dates of the pretrial conference procedure" and the term "presiding judge" in Article 48 shall be deemed to be replaced with "presiding judge or an associate judge."
    第二百十七条の十七 公判前整理手続調書については、法第五十一条第一項及び第二項本文並びに第五十二条並びにこの規則第四十八条の規定を準用する。この場合において、法第五十二条中「公判期日における訴訟手続」とあるのは「公判前整理手続期日における手続」と、第四十八条中「裁判長」とあるのは「裁判長又は受命裁判官」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) In cases where a person has held a position as a professor of law or associate professor of law of a university referred to in item 6 of paragraph 1 for three years or more, and also has held a position as a judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney, the provisions of the preceding paragraph shall not apply with respect to the period of service in latter positions.
    4 三年以上第一項第六号の大学の法律学の教授又は准教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、検察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When examining a written statement, part of which contains a recording medium pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 157-4, the medium shall be played in lieu of being read out as prescribed in the preceding paragraph (2); provided, however, that the presiding judge may, when he/she finds it appropriate after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, or his/her counsel, order the party who has requested the examination of that written statement, an associate judge or court clerk to state the contents of the document, or may state the contents himself/herself, instead of playing the recording medium.
    3 第百五十七条の四第三項の規定により記録媒体がその一部とされた調書の取調べについては、前二項による朗読に代えて、当該記録媒体を再生するものとする。ただし、裁判長は、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、相当と認めるときは、当該記録媒体の再生に代えて、当該調書の取調べを請求した者、陪席の裁判官若しくは裁判所書記官に当該調書に記録された供述の内容を告げさせ、又は自らこれを告げることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) After acquiring the qualification to become a legal apprentice, to have served, in total, not less than five years as a judge of a summary court, a public prosecutor, a research law clerk, a court administrative official, a law official of the Ministry of Justice, an instructor at the Legal Training and Research Institute, the Research and Training Institute for Court Officials or government organ, as prescribed by Cabinet Order, in charge of the practices set forth in items (xxxvi) or (xxxviii) of Article 4 of the Act for Establishment of the Ministry of Justice (Act No. 93 of 1999), a member of the House of Representatives or of the House of Councilors or a councilor (Sanji-kan) of the Legislative Bureau of the House of Representatives or of the House of Councilors, a councilor (Sanji-kan) of the Legislative Bureau of the Cabinet, or as a professor or associate professor of law at a department, major course or graduate school for the study of law at a university as stipulated by the School Education Act (Act No. 26 of 1947) that has a graduate school for the study of law;
    一 司法修習生となる資格を得た後に簡易裁判所判事、検察官、裁判所調査官、裁判所事務官、法務事務官、司法研修所、裁判所職員総合研修所若しくは法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第四条第三十六号若しくは第三十八号の事務をつかさどる機関で政令で定めるものの教官、衆議院若しくは参議院の議員若しくは法制局参事、内閣法制局参事官又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学で法律学を研究する大学院の置かれているものの法律学を研究する学部、専攻科若しくは大学院における法律学の教授若しくは准教授の職に在つた期間が通算して五年以上になること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について