「at great length」を含む例文一覧(23)

  • to explain in detail―explain at great length―explain at large
    つぶさに説く - 斎藤和英大辞典
  • to explain in detail―explain at great length―explain at large
    くわしく説明する - 斎藤和英大辞典
  • He wrote at great length.
    彼が長々と書いた - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • He dwelt on the subject at great length.
    彼はこの問題を長々と論じた - 斎藤和英大辞典
  • speak at great length (about something)
    長々と(何かに関して)話す - 日本語WordNet
  • He dwelt at great length on the problem.
    彼はその問題について縷々数千言を費やした. - 研究社 新和英中辞典
  • My teacher explained the passage at great length.
    先生がここの意味をくわしく説明して下さった - 斎藤和英大辞典
  • The party leader rattled on at great length about future policies.
    党首は今後の方針を一瀉千里に述べ立てた。 - Tatoeba例文
  • talk at great length about something of one's interest
    人の興味のあるものについて長く話す - 日本語WordNet
  • The party leader rattled on at great length about future policies.
    党首は今後の方針を一瀉千里に述べ立てた。 - Tanaka Corpus
  • tediously prolonged or tending to speak or write at great length
    飽き飽きするほどに長く、または長々と話し、書く傾向の - 日本語WordNet
  • Additionally, Munemori related at great length his doubts regarding Emperor Goshirakawa, saying "the order to suspend battle must have been an unconventional tactic, and its purpose must have been to distract the Taira clan so it would be defeated in battle."
    さらに、「休戦命令は平氏を陥れる奇謀ではなかったか」との後白河法皇への不審を述べ立てている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A great number of convex portions are formed at a long side of a tape composed of a sheet containing conductive fiber and extending in a length direction, and at the same time at least one conductive fiber is projected from the tip of each convex portion by a length of 0.1-10 mm to provide the static charge eliminator material.
    導電性繊維を含むシートからなる長手方向に延びるテープの1長辺に多数の凸部を形成するとともに、各凸部の先端部に少なくとも1本の導電性繊維を0.1〜10mmの長さだけ飛び出させた除電具材料。 - 特許庁
  • To provide a decoder which can be packaged with high area efficiency and little complexity at a low cost by various application including an application to utilize the code of a great restrict length in a wireless base station receiver or the like.
    ワイヤレス基地局受信器などの、大きい拘束長の符号を利用するアプリケーションを含むさまざまなアプリケーションで、面積効率が良く、少ない複雑さおよびコストで実装可能な復号器を提供する。 - 特許庁
  • At length Memnon came, leading a great army of men who had nothing white about them but the teeth, so fiercely the sun burned on them in their own country.
    ようやくメムノーンが大軍を率いて到着したが、その故郷では太陽が強烈に照りつけるので、その軍隊の男達は歯以外に白いところなどなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • They had to chatter and explain the business at great length to each other, and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement.
    連中はぺちゃくちゃしゃべって、何が行われているかを延々とお互いに説明しあわなければすまないようで、その言語の見事なかわいい音をたてようという最初の試みは、すさまじくおもしろがられたのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Democritus returned poor from his travels, was supported by his brother, and at length wrote his great work entitled 'Diakosmos,' which he read publicly before the people of his native town.
    旅行から貧窮のうちに帰郷したデモクリトスは、兄弟に支援されて、ついに『ディアコスモス』と題された偉大な著作を書き上げ、故郷の町の人々の前で公然と読み上げました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • It is pointed out that Andon-yama kofun (an ancient tomb at Mt. Andonyama) which is identified with the Mausoleum of Emperor Sujin (having a total length of about 242 m, and the rounded part having a diameter of about 158 m and height of about 23 m) is similar in shape to the referential mausoleum of Kibitsuhiko no mikoto (the Tomb of Great Kibitsuhiko no mikoto) which is called Nakayama Chausuyama kofun (an ancient tomb at Mt. Nakayama Chausuyama) (having a total length of about 120 m and the rounded part having a diameter of about 80 m and height of about 12 m), the ratio of which is about two to one.
    崇神天皇陵に比定されている行燈山古墳(墳丘全長約242m、後円部直径約158m、後円部高さ約23m)と吉備津彦命の陵墓参考地(大吉備津彦命墓)である中山茶臼山古墳(墳丘全長約120m、後円部直径約80m、後円部高さ約12m)はサイズがほぼ2対1の相似形であることが指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The planar speaker comprises a diaphragm (10) with a great longitudinal length ratio, a casing (30) supporting the diaphragm (10) at the edge of an opening, and one or a plurality of actuators (21, 22, 23...) attached to the rear side of the diaphragm (10) to generate sounds of different pitch extents or different right and left channels.
    本発明の平面スピーカは、大きな縦長比を有する振動板(10)と、この振動板(10)を開口の周縁部分で支持する箱体(30)と、振動板(10)の裏面に取付けられて異なる音域や異なる左右のチャンネルの音を発生する1個又は複数個のアクチュエータ(21,22,23 ・・) とを備えている。 - 特許庁
  • A roller guide 1 having a number of rollers 10 in an idling condition through the contact of the body of a container 3, instead of a guide 2, is installed at a portion, where great friction resistance occurs between the guide 2 and the container 3, throughout a preset length.
    前記ガイド2の前記容器3との摩擦抵抗が大きい部分には、所定の長さにわたって、前記ガイド2に代えて前記容器3の胴部が接触することにより遊転する状態に多数のローラ10を有するローラガイド1を設置したことを特徴とする。 - 特許庁
  • To provide a film compensation joint with at least two films formed of fiber composite materials to gain a flexible axial length, easy to manufacture and mount and capable of great angle compensation, radial compensation and axial compensation with low inertia mass moment.
    製造および取り付けが容易であると同時に、慣性の質量モーメントが低く、また、大きな角度補償、径方向補償、軸方向補償を行なえ、同時にフレキシブルな軸長が得られる、繊維複合材料からなる少なくとも2つの膜を備える膜補償継手の提供。 - 特許庁
  • The association of force action is infinitized by providing the rotation adjuster 1-1 and the adjusting stay 2-1 for repeated connection in small and great lever contrasts (for example, the connection of the lever rods 1, 2 and 1, 3 together in the lever contrasts at length contrasts of 2:1, 2:1 and 3:1).
    この連動を1−1の回転アジャストと2−1のアジャストステーを設けることでてこ対比の小と大と小と大(例えば、てこ対比の長さ対比の2対1と2対1と3対1のてこ棒の連結をこの対比の1と2と1と3の連結をする。)の連結を繰返してこの力の作用の連動を無限に連動させる。 - 特許庁
  • Assuming from the high possibility of large kofun (tumulus) being a tomb of leader (great king) of the time by the chronological order of kofun and others, the following kofun tumulus show there was a sovereignty in this region (present day Sakurai City and Tenri City): Yamato-kofun Tumulus Clusters and Yanagimoto Otsuka Tumulus built at the foot of the Mt. Miwa, in the southeast of Nara basin in the early Kofun period (from about the middle of the third century to the early fourth century), and large scattered kofun with the hill length of 300 meters to 200 meters such as Shibutani Mukoyama-kofun Tumulus (identified as a mausoleum of Emperor Keiko), Hashihaka-kofun Tumulus (surmised by some researchers to be a grave of Himiko), Andonyama-kofun Tumulus (identified as a mausoleum of Emperor Sujin), Mesuriyama-kofun Tumulus, and Nishitonotsuka-kofun Tumulus (identified as the grave of Tashiraka no Himemiko).
    古墳の編年などから大型古墳はその時代の盟主(大王)の墳墓である可能性が高いことなどから推測すると、古墳時代の前期(3世紀の中葉から4世紀の初期)に奈良盆地の東南部の三輪山山麓に大和古墳群・柳本大塚が展開し、渋谷向山古墳(景行陵に比定)、箸墓古墳(卑弥呼の墓と推測する研究者もいる)、行燈山古墳(崇神陵に比定)、メスリ山古墳、西殿塚古墳(手白香皇女墓と比定)などの墳丘長が300から200メートルある大古墳が点在し、この地方(現桜井市や天理市)に王権があったことがわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。