「aught」を含む例文一覧(18)

  • He may be a spy for aught I know.
    彼は米探かも知れぬ何とも言えぬ - 斎藤和英大辞典
  • He may be a spy (for aught we know).
    彼は米探かも知れぬ(何とも知れぬ) - 斎藤和英大辞典
  • He may be a Russian spy for aught we know.
    彼は露探かも知れぬどうとも言えぬ - 斎藤和英大辞典
  • He may be a spy for aught we know.
    あれは米探かも知れぬ(何とも言えぬ) - 斎藤和英大辞典
  • A war may break out for aught we know.
    戦争になるかも知れぬ何とも言えぬ - 斎藤和英大辞典
  • He may fail for aught I care.
    彼が失敗しようと私にはどうでもよい - Eゲイト英和辞典
  • He may be an American spy for aught we know.
    あの西洋人は事によったら米探かも知れぬ - 斎藤和英大辞典
  • He may be a spy for aught we know.
    彼は米探かも知れぬ何とも言えぬ、どうとも言えぬ - 斎藤和英大辞典
  • (文頭に置けば)―There is no saying―(文尾に置けば)―for aught one knows―(独立句に用いれば)―Who knows?―God knows―(形容詞に用いれば)―unspeakable sorrow―inexpressible feeling―indescribable beauty―unutterable grief―ineffable joy―indefinable charm―exquisite pleasure
    何とも言えぬ - 斎藤和英大辞典
  • How senseless and vain if thou desirest aught beyond Jesus!
    キリストがおられないなら、何を望もうと馬鹿らしく、空しいこと。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Whensoever a man desireth aught above measure, immediately he becometh restless.
    人は何かをあまりにも欲しがると、すぐに平安を失い始めます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • for the whole thing seemed too fantastic for aught but speculative purposes.
    だって、思索的なところばかりで、全体があんまり空想的すぎるもの。 - JACK LONDON『影と光』
  • hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends;
    だから、たぶん、声も変わったし、覆面をしたり、友達を避けたりしているわけだ. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • He who seeketh aught save God and the health of his soul, shall find only tribulation and sorrow.
    己れの魂の救いと神のみを求めない人は、悩みと嘆きしか見いださないでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • For aught I could see of my assailant, they came whirling at me from out of space, and right well was I peppered with them.
    ぼくには敵の姿がまったく見えないまま、ボールが空間から飛んできていたので、すぐにぼくは身構えた。 - JACK LONDON『影と光』
  • First, if any opinion is compelled to silence, that opinion may, for aught we can certainly know, be true.
    第一に、なにか意見が沈黙を強いられるとして、確実にわかっているわけではないが、その意見が真実であるかもしれません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart - an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime
    心は氷のように冷たく、うち沈み、いたみ、——どんなに想像力を刺激しても、壮美なものとはなしえない救いがたいもの淋しい思いでいっぱいだった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • for one night in the week before the Christmas Day, death entered there, and took away from life forever old Jehan Daas, who had never known life aught save its poverty and its pains.
    というのは、クリスマスの前の週のある晩、死に神がこの小屋にやってきて、貧乏と苦労以外何も知らなかった年老いたジェハンじいさんの命を永久に奪っていったからでした。 - Ouida『フランダースの犬』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。