「awed」を含む例文一覧(44)

  • not awed
    畏怖の念のないさま - 日本語WordNet
  • awed by the silence
    静寂に畏れを抱く - 日本語WordNet
  • the condition of being deeply awed
    おそれ多く思うこと - EDR日英対訳辞書
  • Everyone's awed and inspired by you
    誰もが君に あこがれる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • in an awed and reverent manner
    つつしみかしこまるさま - EDR日英対訳辞書
  • to put oneself straight―(つつしみかしこむの意味なら)―be awed
    襟を正す - 斎藤和英大辞典
  • to be seized with fear―overcome with fright―frightened―struck with awe―awed―seized with a panic―to become timid―become nervous―get into a funk
    怖気がつく - 斎藤和英大辞典
  • (衣紋を繕うの意味なら)to put oneself straight―(畏むの意味なら)―be awed
    襟を正す - 斎藤和英大辞典
  • He is not awed by authority.
    裁判官の前をもはばからぬ - 斎藤和英大辞典
  • He was awed into silence.
    彼は威厳に打たれて沈黙した. - 研究社 新英和中辞典
  • He is not awed by the presence of anybody.
    彼は誰の前をもはばからぬ - 斎藤和英大辞典
  • be awed by the majesty of a mountain
    山の偉容に畏敬の念を催す. - 研究社 新英和中辞典
  • I was too much awed to raise my head.
    畏れ多くて頭が上がらなかった - 斎藤和英大辞典
  • The spectator is awed in spite of himself.
    見る人をしてそぞろに襟を正さしむ - 斎藤和英大辞典
  • The spectator is awed in spite of himself.
    見る者をしてそぞろに襟を正さしむ - 斎藤和英大辞典
  • The man awed the girl with his magic tricks.
    男は魔術で少女を恐れさせた。 - Tanaka Corpus
  • The man awed the girl with his magic tricks.
    男は魔術で少女を恐れさせた。 - Tatoeba例文
  • They were awed into silence by the king.
    彼らは王に威圧されて声も出なかった - Eゲイト英和辞典
  • stood in awed silence before the shrine
    聖地の前に畏敬の念を表した沈黙で立った - 日本語WordNet
  • An awed hush fell upon the bystanders.
    その言葉に、見物人たちは一瞬口をつぐんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • We felt awed as we stood in front of the shrine.
    社殿の前に立つと厳粛な気分に打たれた. - 研究社 新和英中辞典
  • The famous professor awed the undergraduates
    有名な教授は、大学生に畏敬の念を起こさせた - 日本語WordNet
  • He was awed by the crowds and lights of the big city.
    彼は人込みと大都会の明かりに身が引き締まった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • We were awed into silence when we heard the story.
    私たちその話を聞いたとき、畏敬の念に打たれてしまった。 - Tanaka Corpus
  • We were awed into silence when we heard the story.
    私たちその話を聞いたとき、畏敬の念に打たれてしまった。 - Tatoeba例文
  • He was so much awed by authority that his tongue failed him.
    彼は裁判官の前へ出ると怖けてものが言えなかった - 斎藤和英大辞典
  • We were awed into silence when we heard the story.
    私たちはその話を聞いたとき、畏敬の念に打たれてしまった。 - Tanaka Corpus
  • the nightlife of Montmartre awed the unsophisticated tourists
    モンマルトルの夜の娯楽は、洗練されていない観光客を恐れさせた - 日本語WordNet
  • We were awed into silence when we heard the story.
    私たちはその話を聞いたとき、畏敬の念に打たれてしまった。 - Tatoeba例文
  • He was so much awed by his examiners that his tongue failed him.
    彼は試験官の前へ出ると怖気がついてものが言えなかった - 斎藤和英大辞典
  • Even the pirates were awed, and Tootles cried out hysterically,
    海賊たちでさえ胸を打たれ、トゥートルズは興奮してこう叫びました - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Of all the people working at the jeffersonian, he is the least awed by my abilities.
    ジェファソニアンで 働く人は全員 私の能力を過小評価してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Emperor Seinei was born with white hair, which awed his father Emperor Yuryaku into appoint Seinei as Crown Prince.
    生来白髪であったことから、父の雄略は霊異を感じて皇太子としたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.
    それに答える隙も与えず、デイジーは怯えたようすで目を細め、自分の指を見つめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • so sweet and yet so sad that little Alois was awed by it.
    とてもやさしそうで、けれどもとても悲しそうな笑顔でしたので、アロアは、はっとしました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • It was 'among many disciples of 1500, I am awed that your departed soul have chosen me'.
    「をしへ子の千五百と多き中ゆけに吾を使ひます御霊畏し」とあるのがそれである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, he was too awed to use the letter '一' and named his sons Katsumasu (勝益) and Katsuji (勝次) with the letter '勝 (pronounced "Katsu")' instead, which has the same pronunciation.
    しかし、「一」の字を憚り同音の「勝(かつ)」の字を用いてそれぞれ勝益、勝次と称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me.
    なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚の色と、いまの不思議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • Persons who were awed because of their unfortunate deaths, such as SUGAWARA no Michizane, the Emperor Sutoku, and TAIRA no Masakado have been enshrined as a god categorized into Tatari-gami.
    非業の死を遂げ畏れられたもの、たとえば菅原道真や崇徳天皇、平将門は祟り神に部類される神として祀られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Emperor showed Ame no haha ya (the heavenly feathered arrows) and Kachiyuki (Japanese quiver) as his proof of being Amatsu kami's son, and even though Nagasunehiko was awed, he did not change his views.
    天皇は天つ神の子である証拠として、天の羽羽矢と歩靱を見せ、長髄彦は恐れ畏まったが、改心することはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Juo were awed and feared; they were believed to send the dead to the hell (Buddhism) or the wheel of life of Rokudo (Six Realms of Reincarnation) in view of the amount of bad things each dead creature did during his or her lifetime.
    十王は死者の罪の多寡を鑑み、地獄(仏教)へ送ったり、六道への輪廻を司るなど畏怖の対象であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Such things made people feel awed and scared of nature, which lead to the nature worship that underlies the animism found in concepts such as yurei (ghost), yokai (specter), fairy, etc.
    これらが自然に対する畏怖や畏敬になり、観念としての自然崇拝につながっていき、幽霊や妖怪やフェアリーなどのアニミズム観の根底に流れているといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride.
    周囲を見まわしたかれの目に、大広間の壮麗さや天井の高さ、次から次へとつながる数々の部屋が飛びこんできて、その嘆きにも、畏敬に似た誇りが入り混じりはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Then, the fake Sotan honestly admitted that he was just an imposer and an old fox living among bushes of a temple that wanted to do temae himself since he was always awed by the temae of Sotan, and swore to never cause a mischief ever again before escaping as a fox.
    すると偽宗旦は素直に自分が偽者であることを明かし、自分は寺の藪に住む古狐であり、ずっと宗旦の点前に憧れていたので、いつか自分もそのような点前をしてみたかった、もう二度と悪さをしないと詫び、狐の姿となって逃げ去った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。