Baas Cogez thrust him angrily aside.
コゼツのだんなは、怒って彼を押しのけました。 - Ouida『フランダースの犬』
But Baas Cogez being an obstinate man,
けれども、コゼツのだんなは、頑固な男でした。 - Ouida『フランダースの犬』
"Keep your money and the portrait both, Baas Cogez,"
「お金も絵も持っててください、コゼツのだんな。 - Ouida『フランダースの犬』
Baas Cogez knew her thought,
コゼツのだんなは、彼女の考えを知っていました。 - Ouida『フランダースの犬』
"Get thee gone ere the Baas see thee.
「主人が帰ってあんたに会う前に、帰ってちょうだいね。 - Ouida『フランダースの犬』
Baas Cogez went into his mill-house sore troubled in his mind.
コゼツのだんなは、とても心を悩ませながら家に入りました。 - Ouida『フランダースの犬』
for they desired to please Baas Cogez.
なぜなら、村人たちは、コゼツのだんなを喜ばせたかったからです。 - Ouida『フランダースの犬』
"Simply and truly, Baas Cogez did not have me asked this year.
「本当のこと言うと、コゼツのだんなが今年は呼んでくれなかったんだ。 - Ouida『フランダースの犬』
Baas Cogez, in the fulness of his heart, smiled on her through moistened eyes,
コゼツのだんなは、胸を詰まらせ、涙ぐみながらアロアに微笑みかけました。 - Ouida『フランダースの犬』
And Patrasche growled whenever he passed by Baas Cogez.
だから、パトラッシュは、コゼツのだんなの家のそばを通り過ぎるときは、いつも吠えるのでした。 - Ouida『フランダースの犬』
said Baas Cogez. "Good dog! good dog! I will go over to the lad the first thing at day-dawn."
いい犬だ!おれは、明日朝一番に少年を迎えにいくよ。」と、コゼツのだんなは言いました。 - Ouida『フランダースの犬』
on it was the name of Baas Cogez, and within it were notes for two thousand francs.
革袋には、コゼツのだんなの名前が書いてあって、中には、二千フランもの紙幣が入っていました。 - Ouida『フランダースの犬』
he supposed he had in some manner angered Baas Cogez by taking the portrait of Alois in the meadow;
ネロは、草むらでアロアの絵を描いていたことが、何かの理由でコゼツのだんなを怒らせたのだと思いました。 - Ouida『フランダースの犬』
a cobbler who went every Sunday night to drink his pint of wine and smoke with Baas Cogez.
この靴屋は日曜の夜になるといつもコゼツのだんなのところにいって、一緒に酒を飲んだりたばこをふかしたりしていました。 - Ouida『フランダースの犬』
and Baas Cogez, working among his sacks and his mill-gear, would harden his will and say to himself,
コゼツのだんなは、粉袋や製粉機にとりかこまれてせっせと働いていましたが、心をいっそうかたくなにしてこうつぶやくのでした。 - Ouida『フランダースの犬』
For to own a bit of soil, and to be called Baas (master) by the hamlet round, is to have achieved the highest ideal of a Flemish peasant;
というのは、ちょっとした土地を自分で持って、まわりの村人たちからだんな、と呼ばれるのが、フランダースの百姓にとって、最高の夢だったからです。 - Ouida『フランダースの犬』
Nello dreamed of other things in the future than of tilling the little rood of earth, and living under the wattle roof, and being called Baas by neighbours a little poorer or a little less poor than himself.
ネロの夢は、ちっぽけな畑を耕し、かやぶきの屋根に住み、自分よりすこしまずしいか、豊かな近所の人たちから「だんな」、と呼ばれることではありませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
"I should go to my grave quite content if I thought, Nello, that when thou growest a man thou couldst own this hut and the little plot of ground, and labor for thyself, and be called Baas by thy neighbours,"
「ネロや、おまえが大きくなって、この小屋と小さな畑を自分で持って、自分で働いて、近所の人からだんな、と呼ばれるようになったら、私も安心してお墓にいけるというもんだよ。」 - Ouida『フランダースの犬』
One day her father, Baas Cogez, a good man, but somewhat stern, came on a pretty group in the long meadow behind the mill, where the aftermath had that day been cut.
アロアの父親であるコゼツのだんなは、いい人でしたが、いくぶん頑固なところがありました。ある日のこと、コゼツのだんなは、牧草の二番刈りが済んだばかりの風車小屋の裏の細長い牧草地で、かわいい子どもたちの姿を目にしました。 - Ouida『フランダースの犬』
and though no serious charge was ever preferred against the lad, it got bruited about that Nello had been seen in the mill-yard after dark on some unspoken errand, and that he bore Baas Cogez a grudge for forbidding his intercourse with little Alois;
少年に対して正式な告訴がされた訳ではありませんでしたが、ネロが暗くなってからなにかよからぬ意図をもって粉屋の家の近くをうろついていたとか、アロアと付き合うのを禁じられて、コゼツのだんなに恨みをもっていた、とかいった類のうわさ話が広まりました。 - Ouida『フランダースの犬』