「bade」を含む例文一覧(113)

1 2 3 次へ>
  • He bade me farewell.
    彼は私にさよならと言った - Eゲイト英和辞典
  • He bade farewell to the students.
    彼は学生に別れを告げた。 - Tanaka Corpus
  • He bade farewell to the students.
    彼は学生に別れを告げた。 - Tatoeba例文
  • We bid [bade] them farewell.
    我々は彼らに別れを告げた. - 研究社 新英和中辞典
  • She bade me good-by.
    彼女は私にさよならを言った。 - Tanaka Corpus
  • He bade me stay behind.
    彼は私に後に残れと命じた。 - Tanaka Corpus
  • He bade me go there.
    彼は私にそこへ行けと命じた。 - Tanaka Corpus
  • She bade me good-by.
    彼女は私にさよならを言った。 - Tatoeba例文
  • He bade me stay behind.
    彼は私に後に残れと命じた。 - Tatoeba例文
  • He bade me go there.
    彼は私にそこへ行けと命じた。 - Tatoeba例文
  • She bade me enter.
    彼女は私に入るように言った. - 研究社 新英和中辞典
  • I bade the boy go out.
    少年に出ていくように命じた。 - Tanaka Corpus
  • I bade good night to her.
    私は彼女におやすみといった。 - Tanaka Corpus
  • I bade the boy go out.
    少年に出ていくように命じた。 - Tatoeba例文
  • I bade good night to her.
    私は彼女におやすみといった。 - Tatoeba例文
  • He bade us welcome.
    彼は我々に歓迎の挨拶をした。 - Tanaka Corpus
  • He bade us welcome.
    彼は我々に歓迎の挨拶をした。 - Tatoeba例文
  • Mr Turner bade farewell to his colleagues.
    ターナー氏は同僚に別れを告げた。 - Tanaka Corpus
  • Mr Turner bade farewell to his colleagues.
    ターナー氏は同僚に別れを告げた。 - Tatoeba例文
  • He bade me come at once.
    彼は私にすぐ来るように命じた - Eゲイト英和辞典
  • He bade his home adieu, never to return.
    彼は故郷に永の別れを告げた - 斎藤和英大辞典
  • He bade her adieu forever.
    彼は彼女に永遠の別れを告げた。 - Tatoeba例文
  • Her soft voice bade me hope.
    柔らかい声に、ぼくは希望がもてた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • He bade her adieu for ever.
    彼は彼女に永遠の別れを告げた。 - Tanaka Corpus
  • I bade farewell to the guests.
    私は客に別れのあいさつを述べた。 - Tanaka Corpus
  • I bade farewell to the guests.
    私は客に別れのあいさつを述べた。 - Tatoeba例文
  • He darkly bade farewell to his family.
    彼はそれとなく家人に別れを告げた - 斎藤和英大辞典
  • She bade farewell to me.
    彼女は私に別れのあいさつを述べた。 - Tanaka Corpus
  • She bade farewell to me.
    彼女は私に別れのあいさつを述べた。 - Tatoeba例文
  • Big with hope, I bade adieu to my paternal roof.
    希望に満ちて親の膝元を辞した - 斎藤和英大辞典
  • I bade them search
    屋敷中、くまなくお調べになって下さい。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • He bade adieu to Phileas Fogg,
    准将はフィリアス・フォッグに別れを告げた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • --and I bade him good morning.
    ——そして、私はかれに別れの挨拶をした。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • Big with mighty purpose, I bade adieu to my paternal roof.
    大志を懐いて親の膝下を辞した - 斎藤和英大辞典
  • He bade us farewell, and went away.
    彼は私たちに別れを告げて、立ち去った。 - Tanaka Corpus
  • He bade us farewell, and went away.
    彼は私たちに別れを告げて、立ち去った。 - Tatoeba例文
  • He bade us good‐bye [welcome].
    彼は我々に別れ[歓迎]のあいさつをした. - 研究社 新英和中辞典
  • therefore in an angry tone he bade him desist;
    それゆえ、怒ってやめろと命じたのである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • A man apparently the master of the house, appeared and bade us welcome.
    主人と覚しき人が出て来て挨拶した - 斎藤和英大辞典
  • I bade the gentlemen welcome.
    3人の警官を喜んで中に招き入れましたよ。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • The young man bade farewell to his comrades and relatives.
    若者は仲間や親戚の人たちに別れを告げた。 - Tanaka Corpus
  • The young man bade farewell to his comrades and relatives.
    若者は仲間や親戚の人たちに別れを告げた。 - Tatoeba例文
  • We bade fond farewell to several participants.
    私たちは何名かの参加者との別れを惜しんだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He said good‐bye [bade farewell] to everyone who had come to see him off.
    彼は見送りの一人一人に別れを告げた. - 研究社 新和英中辞典
  • He bade her come with them,
    デーイポボスはヘレネーに自分たちと一緒にくるように命じた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • (video) prospera: hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
    プロスペラ:妖精よ 私の命令通り嵐を起こしたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
    プロスペラ:妖精よ 私の命令通り嵐を起こしたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The soldier going to the front bade his father his last farewell.
    出征する兵士は父親に今生の別れを告げた. - 研究社 新和英中辞典
  • In one way, indeed, he bade fair to ruin us,
    ある意味では、本当にやつは僕らを破滅させそうだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and Achilles saw it, and smote his thigh, and bade Patroclus make haste.
    アキレウスはそれを見て、太腿を打ち、パトロクロスを急がせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)