「be convinced of」を含む例文一覧(32)

  • to be convinced of one's error―be undeceived
    誤りを悟る - 斎藤和英大辞典
  • to be convinced of one's error
    己が非を悟る - 斎藤和英大辞典
  • to be convinced that one's abilities are superior and as a result become full of pride
    自分の能力などを実質以上に思い込んで得意になる - EDR日英対訳辞書
  • someone who demands physical evidence in order to be convinced (especially when this demand is out of place)
    納得するために物的証拠を要求する人(特にこの要求が場違いな場合) - 日本語WordNet
  • He was convinced that it should be the remains of Sanekata and built a mound to perform a memorial service for his soul.
    上人は、実方の変わり果てた姿に違いないと考え、霊を弔うために塚を築いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I am convinced that these questions must be urgently discussed and dealt with by the G7, while securing the involvement of key emerging economies.
    私はこれらの問題は、主要な新興市場国の参加を確保しつつ、G7によって早急に議論され、対処されなければならないと確信しています。 - 財務省
  • Advertisement simulation is executed, a company which desires the advertisement convinced of the advertisement contracts advertisement request to the advertising company to be the advertiser.
    広告シミュレーションを実行し、広告に納得した広告希望企業は、広告企業に広告依頼の契約し、広告主となる。 - 特許庁
  • To appropriately perform charging in accordance with the usage of an image forming apparatus and to perform the charging so that a user may be more convinced.
    画像形成装置の使用量に応じた課金をより適正に行なうと共にユーザがより納得するように課金を行なう。 - 特許庁
  • As for the second part of your question concerning the impact on regional banks and shinkin banks, I am convinced that there will be none. This is because the failure of the Incubator Bank of Japan resulted from its very peculiar operation, as I have just taken a fair bit of time to explain. I am accordingly convinced that this will not affect regional banks and others, including shinkin banks.
    また、後段の質問でございますけれども、地銀、信金への影響はないかという話でございますが、私は、ないと確信いたしております。これは、この銀行は非常に特殊であるということがその原因であるということを、今、長々と述べましたが、私は、そのことで地銀、それからその他の信用金庫等に影響はないと確信いたしております。 - 金融庁
  • On the other hand, Song Byung-joon of Isshinkai was convinced that the equal consolidation of Korea and Japan would be difficult if considering the difference of the two countries' national power, so he next rolled out the theory as to Japan's annexation of Korea which was finally concluded by Katsura Cabinet in 1910.
    一方、一進会の宋秉畯も、韓日の対等合邦は国力の差から困難であると判断して韓日併合論を展開し、1910年、桂内閣により韓日併合がなされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To enable anyone to understand contract works to be shared by a plurality of undertakers by understanding and estimating the features of those respective undertakers for each business category, and to perform process assembly of which he is convinced.
    複数の業者により分担して行われる請負作業を誰にでも理解できるように業種毎に夫々の業者の特徴を理解して見積し、自分の納得できる工程組立が行われるようにする。 - 特許庁
  • We have a tendency to be convinced by the image of other Asian countries as being full of life and promise, while Japan is aging and lackluster, and to deplore our decline and stop thinking about it.
    伸び盛りで活気のある他のアジア諸国と、年老いて元気のない日本という図式に納得し、日本の衰亡を嘆くことで思考停止をしてしまいがちになる。 - 経済産業省
  • As the Hokkeshu sect earnestly appealed to Fuden to enter the sect, because if the well-read Fuden was convinced to be a follower of the sect the sect would further prosper, he entered the sect in exchange for money in kind.
    博識の普伝が納得して法華宗に入ったとなれば、法華宗はますます繁栄するからと懇願され、金品を受け取ってこのたび法華宗に属したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If the examiner is not convinced in spite of the action (1) above, this is the case where the examiner should suspect that new matter beyond the original text exists. Therefore, the comparison with the foreign language document should be conducted.
    上記(1)の措置にもかかわらず、依然として心証が得られない場合には、原文新規事項が存在する旨の疑義を抱くべき場合に相当するので、外国語書面の照合を行う。 - 特許庁
  • As a result, the charging in accordance with the usage of the image forming apparatus is more appropriately performed and also the charging is performed so that the user may be more convinced.
    この結果、画像形成装置の使用量に応じた課金をより適正に行なうと共にユーザがより納得するように課金を行なうことができる。 - 特許庁
  • We are convinced that a prompt, ambitious and balanced conclusion to the Round will be one of the important factors in overcoming the serious international situation caused by recent food price escalation.
    我々は、迅速で野心的かつバランスのとれたラウンドの妥結は最近の食料価格の高騰により生じた深刻な国際的状況を克服するための重要な要素の一つであると確信している。 - 経済産業省
  • His ability to listen, to be convinced, see things from the other person’s point of view and then try to work out how all the varying interests, ideas and perspectives might find convergent paths, was really important to our conclusions.
    西室氏の傾聴し、説得を受け入れ、他人の視点から物事を考え、その上で異なる利害、アイデア、視点をいかに収束させていくかを模索するご姿勢は、委員会が結論を導き出す上で誠に重要なものでした。 - 厚生労働省
  • If those companies can be convinced to stay in the US, play the government's key-recovery game, and stick with DES, the government continues to win, and the privacy of the public continues to lose.
    もしこういう企業がアメリカ国内にとどまり、政府のキーリカバリに参加し、DESを見放さないように説得できるなら、政府の勝利は続き、市民のプライバシーは負け続ける。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • The sort of men who can be looked for under it, are either mere conformers to commonplace, or time-servers for truth, whose arguments on all great subjects are meant for their hearers, and are not those which have convinced themselves.
    こんな情勢で期待できるのは、凡庸への追従者か、あらゆる大問題について議論を聴衆向けに行い、自分ではそれを確信していないような真理への迎合主義者なのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • To obtain a method for charging a compressed air user, wherein the compressed air user can utilize compressed air without involvement in the selection of a compressed air facility and management of an operation, and both of the compressed air user and an installing manager of the compressed air facility can be convinced.
    圧縮空気利用者が、圧縮空気設備機器の選定や運転管理に関し手を煩わせることなく、圧縮空気を利用できるとようにすると共に、圧縮空気利用者と圧縮空気設備の設置運営者の両者が納得できる圧縮空気利用者への課金方法を得る。 - 特許庁
  • If a person skilled in the art is unable, on the basis of the prior art, to predict that the use and/or its technical effect stated in the invention can be carried out, the description shall sufficiently provide qualitative or quantitative data of experimental tests for the person skilled in the art to be convinced that the technical solution of the invention enable the use to be carried out and/or the effect as expected to be achieved.
    当業者が、先行技術に基づいて、当該発明に記載されている用途と技術的効果の両方又はいずれか一方を実施できることを推測できない場合、当該発明の技術的解決策により、用途を実現し、又は予測される効果を実現できることを当業者が確認できるように、明細書において実験的試験による定性的又は定量的データを十分に示さなければならない。 - 特許庁
  • If a person skilled in the art is unable, on the basis of the prior art, to predict that the said use or action stated in the invention can be carried out, the qualitative or quantitative data of the laboratory test (including animal test) or clinical test shall be sufficiently provided for the person skilled in the art to be convinced that the technical solution of the invention can solve the technical problem or achieve the technical effect as expected.
    当業者が、先行技術に基づいて、当該発明に記載されている用途又は作用を実現できることを推測できない場合、当該発明の技術的解決策により、技術課題を解決し、又は予測される効果を実現できることを当業者が確認できるように、実験室検査(動物実験等)又は臨床検査による定性的又は定量的データを十分に示さなければならない。 - 特許庁
  • Of course, nobody is perfect, and there will be times when you are convinced you have found a bug in a program when in fact you have misunderstood the syntax for a command or made a typographical error in a configuration file (though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or poor error handling in the application).
    もちろん、誰しもが完璧ではありませんので、 実際はコマンドの構文を勘違いしていたり、設定ファイルに書き間違いをしている場合などを プログラムにバグを見つけた! と思い込んでしまうことがあるでしょう(とは言っても、それ自身、文書が適切に記述されていなかったり、アプリケーションのエラー処理が甘いことを暗示している可能性があります)。 - FreeBSD
  • I think that you are right, Socrates; how then shall we proceed? Let us consider the matter together, and do you either refute me if you can, and I will be convinced; or else cease, my dear friend, from repeating to me that I ought to escape against the wishes of the Athenians: for I highly value your attempts to persuade me to do so, but I may not be persuaded against my own better judgment.
    一緒に問題を考えてみよう。もしできるなら、僕の言うことに反論して、納得させてくれよ。それでだめとなったら、アテネ人の意向に反して逃げるべきだと僕に言い続けるのはやめてほしいんだ。僕はね、君が僕に逃げるよう言ってくれることについてはありがたいと思っているんだ。だけどね、僕自身にとってより善い判断に対して裏切ることはできないんだよ。 - Plato『クリトン』
  • The company was convinced that only a Chinese staff would be capable of handling business and staff management in China, as Japanese common practices often fail to work in China in all aspects, including culture and applications of laws. Therefore, the company, from the outset, established its policy to leave the management of the Chinese hub to the discretion of the Chinese people in charge.
    中国は文化から法律の運用まで日本の常識が通用しないことが多いため、同社は中国でビジネスや人材マネジメントを行うことができるのは中国人だけとの考えを持っており、当初から中国拠点のマネジメントは中国人責任者に任せる方針を取っていた。 - 経済産業省
  • In this case, deficiency in a description, etc. is also indicated on a report of utility model technical opinion (refer to Article 5.4.(2)), but no opportunity for making an argument against the deficiency is given to applicants and holders of utility model right. Therefore, only where an examiner is convinced that there must exist deficiency in a description, the most rational presumption for the evaluation should be established.
    この場合は、明細書等の記載不備も評価書に記載することになるが(5.4(2)参照)、明細書等の記載不備についても、出願人・権利者の反論の機会は設けられていないので、明細書等の記載不備を確信しうる場合にのみ、最も合理的と考えられる評価のための前提をおく。 - 特許庁
  • No notification under this section shall be issued, unless application is made for its issue by persons or associations substantially representing the interests of dealers in, or manufacturers, producers, or users of, the goods concerned, or unless the Central Government is otherwise convinced that it is necessary in the public interest to issue the notification, with or without such inquiry, as the Central Government may consider necessary.
    本条による告示については,関係商品の取扱い業者,製造者,生産者,若しくは使用者の利益を実質的に代表する者若しくは団体からその公布の申請がない限り,又は中央政府が必要とする調査をするか否かを問わず,告示を公布することが公共の利益上必要であると認めない限り,これを公布しない。 - 特許庁
  • (3) No notification shall be issued under this section in the following cases, unless- (a) any application is made for its issue by persons or associations, suppliers or users of the goods or services concerned, or (b) the Government is otherwise convinced that it is necessary in the 70 public interest to issue the notification, with or without such inquiry as the Government may consider necessary.
    (3)告示は次に掲げる場合でない限り、本条により公布されない。(a)個人又は団体、当該商品又は役務の供給者又は使用者により告示の公布を求める申請が行われるとき。(b)他に、政府が必要性を検討するような照会の有無にかかわらず、告示を公布することが公共の利益に必要であると政府が確信するとき。 - 特許庁
  • If a person skilled in the art is unable, on the basis of the prior art, to predict that the said use or action stated in the invention can be carried out, the qualitative or quantitative data of the laboratory test (including animal test) or clinical test shall be sufficiently provided for the person skilled in the art to be convinced that the technical solution of the invention can solve the technical problem or achieve the technical effect as expected. The description shall describe effective amount, method of application or method of formulation to such an extent that the person skilled in the art can carry it out.
    当業者が、先行技術に基づいて、当該発明に記載されている用途又は作用を実現できることを推測できない場合、 当該発明の技術的解決策により、技術課題を解決し、又は予測される効果を実現できることを当業者が確認できるように、実験室検査(動物実験等)又は臨床検査による定性的又は定量的データを十分に示さなければならない。明細書には、当業者が実施できる程度まで、有効量、適用方法、又は処方方法を記載しなければならない。 - 特許庁
  • "I care not if the circumstantial evidence in this case were so strong and irresistible as to be overpowering; if the judge on the bench, if the jury, if every man within sound of my voice, were convinced of the guilt of the prisoner to the degree of certainty that is absolute; if the circumstantial evidence left in the mind no shadow of the remotest improbable doubt; yet, in the absence of the eyewitness, this prisoner cannot be punished, and this Court must compel the jury to acquit him."
    今回の事件においては、状況証拠がいかに強力で、動かしがたいものであろうと、裁判長であるあなたや、陪審員や、その他私の声が聞こえるであろう皆様方が、それら状況証拠に対して合理的な疑問を投げかけた上でもなお被告人の有罪を確信していたとしても、それは問題にならないのであります。目撃者が現れぬ以上、被告人を有罪とすることはできません。従いまして、当法廷は陪審に対し、無罪の評決を被告人に出すよう命じなければならないのであります。」 - Melville Davisson Post『罪体』
  • (2) When not already contained in the notice of appeal, the grounds of the appeal shall be filed in a brief to the Federal Court of Justice. The time limit for submitting the grounds of appeal shall be three months. It shall commence on the date of service of the full text of the judgment, at the latest, however, upon expiry of five months after pronouncement. The time limit may be extended by the presiding judge upon request if the adversary should consent. If adversary should not consent, the time limit may be extended by up to one month if the presiding judge is independently convinced that the lawsuit will not be delayed by the extension or if the appellant can show significant grounds. If the appellant cannot be permitted inspection of the court files for an appropriate time period within this time limit, the presiding judge may extend, upon a request, the time limit by up to two months after the files have been forwarded.
    (2) 既に控訴状に含まれているときを除き,控訴理由は連邦最高裁判所に対し書面をもって提出しなければならない。控訴理由書の提出期間は 3月とする。当該期間は,判決全文の送達日から,ただし,遅くとも,その言渡から 5月が経過するときから起算する。裁判長は,請求に基づき,期限延期を許可することができるが,ただし,相手方が承諾することを条件とする。相手方が承諾しない場合においては,期限は 1月を限度として延期することがきるが,ただし,裁判長が独自に,その延期によって訴訟が遅延しないと確信すること,又は控訴人が顕著な理由を示すことができることを条件とする。控訴人がこの期限内の適切な時期に裁判所ファイルを閲覧する許可を得ることができない場合において請求があったときは,裁判長はその期限をファイルが送付されてから 2月後まで延期することができる。 - 特許庁
  • The General Administration of Customs of the People’s Republic of China, the Korea Customs Service of the Republic of Korea, and the Customs and Tariff Bureau of Ministry of Finance, Japan (hereinafter referred to as the Three Customs),Acknowledging that as close and important neighbors, the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan have significant influence in the East Asian region, and that the economic and trade relations among the three countries have witnessed continuous development and the tripartite partnership is increasingly close;Recognizing that a sign of recovery from financial crisis which broke out in 2008 is beginning to be seen in some parts of the world, but stabilization is uneven and economic growth is expected to be sluggish;Convinced that with the constant development of globalization and regional economic integration, enhanced cooperation among the Three Customs would help to create a safer environment to promote trade facilitation and development of trade in the region;Having regard to the “Action Plan for Promoting Trilateral Cooperation among the People’s Republic of China, Japan and the Republic of Korea” which was concluded in Japan-China-ROK Trilateral Summit in Fukuoka, Japan on 13 December 2008;Pursuant to the consensuses reached at the first Tripartite Customs Heads’ Meeting held in Tokyo, Japan in April 2007 and the second Tripartite Customs Heads’ Meeting held in Jeju, the Republic of Korea in November 2008;Have agreed upon the following Action Plan:
    中国海関総署、韓国関税庁及び日本財務省関税局(以下「3か国税関」という)は、近接した重要な隣国として、中国、韓国及び日本は東アジア地域に大きな影響力を有し、また、3か国間の経済・貿易関係が継続的に発展し、3か国のパートナーシップは益々緊密になってきたことを認め、2008年に起こった金融危機からの回復の兆しが世界のいくつかの地域においては見え始めたものの、経済の安定は一様ではなく、経済成長は緩慢であろうことを認識し、グローバリゼーション及び地域的経済統合の持続的な発展とともに、3か国税関間の協力関係の強化が、地域における貿易の円滑化及び貿易の発展を促進する、より安全な環境を作り出すことの助けとなることを確信し、2008年 12月 13日、日本の福岡での日中韓首脳会議において締結された「日中韓3か国の協力を促進する行動計画」に留意し、2007年 4月に日本の東京で開催された第1回日中韓関税局長長官会議及び 2008年 11月に韓国の済州島で開催された第2回日中韓関税局長長官会議での総意に従い、次の行動計画に合意した。 - 財務省

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は ©1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。