「be enough」を含む例文一覧(2039)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 40 41 次へ>
  • to be enough
    用がたりる - EDR日英対訳辞書
  • to be insufficient―not enough―too little―deficient―wanting―short―inadequate
    足らない - 斎藤和英大辞典
  • Be kind enough to shut the door.
    戸を閉めてください。 - Tatoeba例文
  • close enough to be walked to
    歩けるほどに近い - 日本語WordNet
  • 40 minutes should be enough.
    40分あれば十分です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Be kind enough to shut the door.
    戸を閉めてください。 - Tanaka Corpus
  • `Would you--be good enough,'
    「もし、よ、よろしければ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Would this insurance be enough?
    この保険で十分でしょうか? - Weblio Email例文集
  • Rubbish big enough to be checked by looking.
    目視確認できる大きさのごみ - Weblio Email例文集
  • It would be enough for you to do that.
    あなたはそれをすれば十分です。 - Weblio Email例文集
  • I will judge that to be enough.
    私はそれを十分と判断する。 - Weblio Email例文集
  • That will be enough for them.
    彼らにはそれで充分です。 - Weblio Email例文集
  • That will be enough to go on with.
    それでさし当たり十分であろう. - 研究社 新英和中辞典
  • You've got to be man enough to decide on your own.
    男一匹, 自分で決めにゃあ. - 研究社 新和英中辞典
  • This much may be enough.
    このくらいで充分だろう. - 研究社 新和英中辞典
  • Be good enough to accompany me.
    いっしょに行ってちょうだい. - 研究社 新和英中辞典
  • This will be enough to go on with.
    当座はこれで間に合うだろう. - 研究社 新和英中辞典
  • If you would be kind enough to come this way [to follow me].
    ご案内申しましょう. - 研究社 新和英中辞典
  • He said so loudly enough to be heard.
    聞こえるようにそう言った - 斎藤和英大辞典
  • 100 yen will be enough―be sufficient―suffice―do
    百円あれば足ります - 斎藤和英大辞典
  • His death is more than regrettable―never enough to be regretted.
    彼の死は惜みてもなお余りあり - 斎藤和英大辞典
  • That will be quite enough.
    それだけやったら御の字だ - 斎藤和英大辞典
  • That will be enough for now.
    差し当たり、あれで十分でしょう。 - Tatoeba例文
  • Would you be kind enough to pass the salt?
    塩を渡してもらえませんか。 - Tatoeba例文
  • I don't know if this will be enough.
    これで足りるかどうかは分からない。 - Tatoeba例文
  • That'll be enough for now.
    差し当たり、あれで十分でしょう。 - Tatoeba例文
  • large enough to be visible with the naked eye
    肉眼で見えるくらい大きい - 日本語WordNet
  • luggage that is light enough to be carried by hand
    手で運べる位軽い荷物 - 日本語WordNet
  • the quality of being light enough to be carried
    運ぶのに十分軽い性質 - 日本語WordNet
  • to be more than enough
    十分すぎるほど,たくさんある - EDR日英対訳辞書
  • enough value to be worth making a special mention of
    とりたてて言う程の値打ち - EDR日英対訳辞書
  • to be abundant enough to get easily
    容易に入手できるほど多くある - EDR日英対訳辞書
  • to not be dry enough
    十分に乾いていないこと - EDR日英対訳辞書
  • They'll be selling them soon enough.
    すぐに販売されるでしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • That will be enough for now.
    差し当たり、あれで十分でしょう。 - Tanaka Corpus
  • Would you be kind enough to pass the salt?
    塩を渡してもらえませんか。 - Tanaka Corpus
  • Will seems to be nice enough.
    ウィルは十分やさしそうに思える。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • One dollar for the cigar would be enough.
    葉巻は1ドルと見れば十分だ。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • It'll be easy enough to get through--'
    これなら簡単に通り抜けられるわ——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • "Ten will be early enough."
    「十時で充分間に合うだろう。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • It's enough just to be able to be together with you.
    私はあなたと一緒にいられるだけでいい。 - Weblio Email例文集
  • Will [Would] you be good enough [be so good as] to open the window?
    すみませんが窓を開けていただけませんか. - 研究社 新英和中辞典
  • If he were strong enough to do that, he'd be strong enough to pull me into the river."
    そんな糸を切るほどの強い魚なら、川に引き込まれてしまうでしょうな」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • I'd be strong enough to make it tough.
    (それを)鍛えるために(私が)強くなります。 - Weblio Email例文集
  • You'd think I'd be strong enough to make it through.
    私がそれを乗り切れるほど強いと思うかもしれない。 - Weblio Email例文集
  • I was fortunate enough to be given a grant.
    助成金をもらえるほどラッキーだった。 - Weblio Email例文集
  • Please be kind enough to confirm that.
    あなたはそれをどうぞ確認してくださいませ。 - Weblio Email例文集
  • It will be enough if I can meet up with you.
    あなたとお話できれば十分です。 - Weblio Email例文集
  • If I have fun now, that will be enough.
    私は今が楽しければそれでいい。 - Weblio Email例文集
  • It is not enough for me just to be grateful to you.
    私はあなたには、感謝するだけでは足りない。 - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 40 41 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。