to jest―joke―crack a joke―break a jest―be funny―be merry―be witty―be pleasant
冗談を言う - 斎藤和英大辞典
Let's eat, drink, and bemerry. 食べて、呑んで、楽しもう! - Tatoeba例文
Let's eat, drink, and bemerry. 食べて飲んで楽しみましょう。 - Tatoeba例文
Eat, drink and bemerry. 食べて,飲んで,楽しくやりなさい - Eゲイト英和辞典
be merry,"
もっと陽気になさって。」と言っていた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
of a person, to be able to indulge in drinking alcohol and make merry 酒色にふけって遊ぶことができる - EDR日英対訳辞書
"I have no right to bemerry at your expense.
「僕には君をからかって喜ぶ権利はない。 - Edgar Allan Poe『約束』
I left them all round the table, as merry as could be."
これ以上ないほどのよい雰囲気で兄たちと別れました」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Visitors to the park will be able to soak in hot water while riding on a roller coaster or a merry-go-round. 同遊園地の来場者はジェットコースターやメリーゴーランドに乗りながら,温泉につかることができる。 - 浜島書店 Catch a Wave
'Thousands of seals sport there, the walrus shall lie at thy feet, and the hunt will be safe and merry!'
「何千というアザラシがそこでたわむれてるし、セイウチも足元でよこたわり、安全ですてきな漁ができるだろうよ」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.”’
自分の魂に言うのだ,「魂よ,お前は何年分も積み上げた多くの財産を持っている。くつろいで,食べて,飲んで,楽しめ」』。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:19』
A calendar with a face photograph can be printed out by anybody based on its own will, which is merry and pleasant to anybody but is not available heretofore, by setting figures with calendar function on a print sealing machine for a calendar with a face photograph. 顔写真付きプリントシール機に、カレンダー機能を持った数字をセットする事により、誰でも、楽しい、自由意思による、かってない、顔写真付カレンダーが、プリントアウトできる。 - 特許庁
To provide a water treatment device where a plurality of adsorption towers are adjoiningly connected in series, and water treatment by a merry-go-round system is performed, even when the switching of the adsorption towers to be fed with a liquid is performed, capable of holding the pH of the water within a discharge standard, and also, capable of exhibiting excellent treatment capacity. 複数の吸着塔を直列に隣接接続し、メリーゴーランド方式による水処理を行う水処理装置において、通液する吸着塔の切り替えを行う際にも、水のpHを放流基準内に保持し、かつ優れた処理能力も発揮可能な水処理装置等を提供する。 - 特許庁
At some amusement parks of joint public-private ventures that had fallen into ruin, according to eyewitnesses, roller coasters with no staff would start to run, the white horses of merry-go-rounds would become living white horses and be tormented, and lost children would crawl out from manholes in the middle of the night.
現代社会の例としては、全国各地の第三セクターにある放棄され廃墟と化している無人遊園地では、深夜になると無人のジェットコースターがひとりでに走り、白馬のメリーゴーランドが生身の白馬に変化し苦しみもがき、迷子の子供がマンホールから次々と這い出てくる不思議な目撃話が語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This seemingly kind offer greatly surprised Anthonio; and then Shylock still pretending kindness, and that all he did was to gain Anthonio's love, again said he would lend him the three thousand ducats, and take no interest for his money; only Anthonio should go with him to a lawyer, and there sign in merry sport a bond, that if he did not repay the money by a certain day, he would forfeit a pound of flesh, to be cut off from any part of his body that Shylock pleased.
この一見親切な申し出はアントニオをおおいに驚かせた。シャイロックはさらに、なおも親切そうな感じで、これはみんなアントニオの好意を得たいがためだと言い、こうつけ加えた。3000ドュカートお貸ししましょう、利子は頂かなくてけっこうです。ただ、アントニオが金貸しと一緒に公証人[#注3]のところへ行って、しゃれとして“もし期限までにお金を返さなかったら、アントニオは自分の体から、シャイロックの希望する部位の肉を1ポンド[#注4]切り取って与えなければならない”という証文に署名していただきたいのです。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
Portia could not be prevailed upon to accept the money; but upon Bassanio still pressing her to accept of some reward, she said, "Give me your gloves; I will wear them for your sake:" and then Bassanio taking off his gloves, she espied the ring which she had given him upon his finger: now it was the ring the wily lady wanted to get from him to make a merry jest when she saw her Bassanio again, that made her ask him for his gloves; and she said, when she saw the ring, "And for your love I will take this ring from you."
ポーシャは説得を聞いてもお金を受け取らなかった。だが、なおもバサーニオがお礼としてなにか受け取ってもらうように勧めたので、ポーシャはこう言った。「私に手袋をください。それを記念として身につけましょう。」それを聞いてバサーニオが手袋を取ったとき、ポーシャはバサーニオの指に、自分があげた指輪を見つけた。実は、この機知にあふれた婦人は、夫バサーニオに再び会ったときに、楽しい冗談の種にするつもりで、この指輪をバサーニオから取りたかったのだ。だからポーシャは手袋がほしいと頼んだのである。ポーシャは指輪を見てこう言った。「それから、ご厚意に甘えて、この指輪をあなたから頂きましょう。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”AS YOU LIKE IT”
邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。