「be offended」を含む例文一覧(32)

  • to be offended
    感情を害する - EDR日英対訳辞書
  • Do not be offended at my long silence.
    無音の罪をゆるせ - 斎藤和英大辞典
  • Do not be offended at my long silence.
    ご無沙汰の罪を恕せ - 斎藤和英大辞典
  • to feel hurt―be offended―take offence
    気持を悪くする - 斎藤和英大辞典
  • Do not be offended at my long silence!
    疎音の罪を恕せ - 斎藤和英大辞典
  • Do not be offended at my long silence.
    無音の罪を恕せ - 斎藤和英大辞典
  • I don't want you to be offended.
    気を悪くしないで欲しい。 - Weblio Email例文集
  • People may be offended by the way you speak.
    物も言いようで角が立つ. - 研究社 新和英中辞典
  • Do not be offended at my long silence.
    ご無沙汰の罪をゆるせ - 斎藤和英大辞典
  • Do not be offended at my long silence.
    乞う無音の罪を恕せ - 斎藤和英大辞典
  • Why should he be offended?
    彼がなにも立腹するわけはあるまい - 斎藤和英大辞典
  • I beg you will not be offended at my long silence.
    ご無沙汰の罪ご宥恕ありたし - 斎藤和英大辞典
  • People may be offended (or not) by the way you speak
    物も言い様で角が立つ - JMdict
  • I hope you won't be offended.
    お気に触らなければいいのですが - Eゲイト英和辞典
  • Please don't be offended.
    あなたはどうか気を悪くしないでください。 - Weblio Email例文集
  • Please don't be offended, but...
    あなたは気を悪くしないで聞いてください。 - Weblio Email例文集
  • You ought to know better at your age than to be offended at something like that.
    そんな事に腹を立てるとは君もまだ若いね. - 研究社 新和英中辞典
  • Please don't be offended at my remark!
    僕がこんなことを言っても気持を悪くしてくれ給うな - 斎藤和英大辞典
  • You will not be offended with me for not writing sooner.
    其後は絶えて御無音に打過ぎ申候 - 斎藤和英大辞典
  • I am at a loss to comprehend the reason why he should be offended.
    彼はどういうわけで立腹したかわけがわからぬ - 斎藤和英大辞典
  • be offended or bothered by
    おこらせているか、または迷惑を掛けられる - 日本語WordNet
  • He thought you might be offended.
    あなたが侮辱されたと感じるんじゃないかって思ったわけ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • half afraid that it would be offended again.
    またネズミが怒っちゃうんじゃないかと思ったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • `I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
    「まったくこの生き物たち、どうしてこうすぐに怒るんだろ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries.
    主人が聞いたら、相手側が見せた不信に対して怒るだろうからだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
    しかしペトロは彼に言った,「みんなが背いても,わたしは背きません」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 14:29』
  • And I hope none of my readers will be so unreasonable as to be offended with a pretty, harmless Midsummer Night's Dream.
    そして、読者の中に、この美しく無邪気な真夏の夜の夢に腹を立てるような、わけの分からぬ人などいないことを私は望んでいるのだ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.
    ネズミはこんどはからだじゅうの毛をさかだてていて、ああこんどはまちがいなく、本気で怒ってるな、とわかります。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • `What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
    ドードーは、むっとして言いました。「なにを言いたいかというと、からだをかわかすには、がくがくかけっこが一番だってことだよ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Based on the details concerning the establishment of Yatsushiro no sho and the description of 'Kumano Gongen Suijaku Engi,' Gyorin reported that the conducts of Tadashige etc came under the clause of Todaishi goshinbutsu of Ritsuryo code because they neglected innocho kudashibumi and offended Kumano Gongen Deity which was identical with Ise, and that they should be sentenced to death by hanging.
    業倫は、八代荘設立の経緯と「熊野権現垂迹縁起」の記述とを根拠として、忠重らの狼藉を、院庁下文を無視し、伊勢と同体である熊野権現を侵犯したことから律令の盗大祀御神物に相当するとして、絞刑とするべきだと勘申した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tadamune, who was appointed as Iki no kuni no Kami (Governor of Iki Province) in return for the assassination of Yoshitomo, expressed open dissatisfaction with the reward and complained 'I deserve the position of Sama no kami (Captain of Samaryo, Left Division of Bureau of Horses) or at least Kokushi (provincial governor) of Mino Province or Owari Province,' but allegedly, he hastily withdrew the complaint later because he was about to be punished by Kiyomori who was offended by the remark.
    義朝を討った功により忠致は壱岐国守に任ぜられるが、この行賞に対してあからさまな不満を示し「左馬頭、そうでなくともせめて尾張国か美濃国の国司にはなって然るべきであるのに」などと申し立てたため、かえって清盛らの怒りを買い処罰されそうになり、慌てて引き下がったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, people from domains that were confirmed of having no truth in coining counterfeit money due to investigation, such as those from the Choshu or Hizen Domains, were offended by the fact that they supplied war expenditures at their own expense after sustained effort, while the Satsuma and Tosa Domains supplied them with illegal methods, and insisted that a penalty should be taken from both domains and that this should allot to the government funds for the exchange of counterfeit and specie money.
    だが、調査によって贋貨鋳造の事実が無い事が確認されていた長州藩や肥前藩出身者は、自分達は苦労の末に軍費を自前で調達したのに薩摩や土佐が違法手段で調達していたという事実に反発して、両藩から罰金を取ってそれを贋貨と正貨の引換の原資に充てるべきであると主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.