「be spelled」を含む例文一覧(16)

  • It can also be spelled as '奥津城,' or '奥城.'
    奥津城、奥城とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It should be spelled in lowercase letters.
    このフィールドには小文字しか使えない。 - JM
  • They must be spelled exactly as written here:
    キーワードは厳密に下記の通りに綴らなければなりません: - Python
  • Musuhi can be spelled in Chinese word as '産霊,' '産巣日,' '産日,' or '産魂.'
    産霊、産巣日、産日、産魂などの字が宛てられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The current directory itself may be referred to directly by the name dot , spelled with a single period (.).
    カレントディレクトリそのものは、 ドット とも呼ばれ、1 つのピリオド (.) で表されます。 - FreeBSD
  • Although sometimes katsusando is spelled with "katsu" in hiragana and "sando" in katakana, it depends on persons or restaurants which spelling should be used and there is no rule for the spelling.
    「かつサンド」との表記もあるが、どちらの表記を採用するかは、その人・店舗によって様々で、一貫性はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To be sure, I am fully aware that while the TPP offers significant benefits, numerous concerns have also been spelled out.
    もとより、TPP については、大きなメリットとともに、数多くの懸念が指摘されていることは十二分に認識をしております。 - 経済産業省
  • You won't really be able to hear the difference between sounds that you can't distinguish by pronouncing, so even if you don't feel like communicating, pronunciation is important. Pronunciation can also be a hint for remembering how a word is spelled.
    発音し分けられない音はなかなか聞き分けられないから、コミュる気はなくても発音は重要だよ。あと発音はつづりを覚える手掛かりにもなるし。 - Tatoeba例文
  • Because the term "yomi (to read)," which means counting cycles of the moon phase, was spelled "余美" ("yomi") or "餘美" ("yomi") in Chinese characters in order to reflect the Japanese pronunciation and both were spelled "ヨ乙・ミ甲" ("yo・mi") in the Jodai special kana orthography-which conforms precisely to the spelling of "yomi" of "Tsukuyomi"--it would be safe to conclude that the name Tsukuyomi came from counting days and months.
    上代特殊仮名遣では、「暦や月齢を数える」ことを意味する「読み」の訓字例「余美・餘美」がいずれもヨ乙類・ミ甲類で「月読」と一致していることから、ツクヨミの原義は、日月を数える「読み」から来たものと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When there are no relevant conventions, the names of modifier keys should be spelled out, to improve accessibility for new users and non-native speakers.
    適当な取り決めがない場合には、初心者や別のシステムを利用している人たちが分かりやすいように、モディファイアキー名を書き下さねばなりません。 - Python
  • It used to be spelled as '奈木奈多' or '長刀' in the early days; however, '薙刀' meaning slashing people and horses became more common in order to distinguish with '長刀' meaning a long sword.
    初期の頃は「奈木奈多」と表記したり「長刀」の字が当てられていたが、長い刀を意味する「長刀」(ちょうとう)と区別するため、人馬を薙ぐ刀とし、「薙刀」と書かれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For ``central processing unit.'' Many style guides say this should be spelled out on the first use (and if you must use it,do so!).
    ``central processing unit'' (中央処理装置) のことです。 多くのスタイルガイドが、この語を最初に利用するときには略さずに書かねばならないとしています (ですから、どうしてもこの語を使う必要があるなら、必ずそうしてください!)。 - Python
  • But when those same strengths and resources are spelled out clearly, managers are able to be better public advocates for their companies. They may even, in the process, become more cognizant themselves of their company's real strengths, which would enable them to manage more effectively.
    それを他の人に伝えられるような具体的な形にできれば、自社を極めて積極的にPRすることができ、経営者自身もさらに自社の強みを意識して、より効率的に知的資産経営を行うことが可能になる。 - 経済産業省
  • The god Inari is considered to be the harvest and agriculture god; "Inari," which is spelled "稲荷" in Chinese characters (with "稲" meaning rice-plants and "荷" baggage), may express a sense of gratitude to Nature for making them grow to the point where farmers can reap them and hang them like baggage ("荷") to dry for harvest.
    本来穀物・農業の神とされるが自然の生育に任せ収穫した稲を荷のように架けて乾燥させるまでに生長し、その後は人手で処理できるまでに至ったことの感謝を表しているとも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Formerly in Japan, the lavatory was called 'habakari,' 'secchin,' 'kawaya,' 'chozu' and so on, but after the Showa period it was called 'otearai' or 'keshoshitsu' instead and came to be spelled 'toilet,' 'W.C,' 'lavatory' and so on, using foreign languages (or Japanese-English words).
    日本においては古くは「はばかり」や「雪隠」「厠(かわや)」「手水(ちょうず)」などと呼ばれていたが、昭和以降は「お手洗い」「化粧室」と言い替えたり、外国語(あるいは和製英語)を使い「トイレ」「W.C」「ラバトリー」などと表記したりするようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Negotiations on safeguards in the Uruguay Round proceeded on the basis of the aims spelled out in the Punta del Este Declaration of September 1986. The gist of the Declaration was that: "the agreement on safeguards (a) shall be based on the basic principles of the GATT; (b) shall contain, inter alia, the following elements: transparency, coverage, objective criteria for action including the concept of serious injury or threat thereof, temporary nature, degressivity and structural adjustment, compensation and countermeasures, notification, consultation, multilateral surveillance, and dispute settlement; and (c) shall clarify and reinforce the disciplines of the GATT and should apply to all Contracting Parties." The resulting Agreement on Safeguards was incorporated within the WTO Agreement.
    ウルグアイ・ラウンド交渉においては、1986年9月のプンタ・デル・エステ宣言において、「セーフガードに関する合意は、①一般協定の基本原則に基づき、②なかんずく、透明性、対象範囲、重大な損害又はそのおそれの概念を含む客観的発動基準、時限性、漸減性、構造調整、補償及び対抗措置、通報、協議、多角的監視及び紛争処理の要素を含み、③一般協定の規律を明確化・強化するとともに、すべての締約国に適用されるべきである」との要旨からなる方針に基づいて交渉が行われることとなり、WTO設立協定の一部としてのセーフガードに関する協定(以下「セーフガード協定」という。)の成立を見た。 - 経済産業省

例文データの著作権について