「be under oath」を含む例文一覧(30)

  • (2) The swearing under oath shall be conducted solemnly while standing.
    2 宣誓は、起立して厳粛に行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 116 When there is doubt as to whether a witness is able to understand the meaning of being under oath, the court shall examine this point before the witness is sworn under oath, and when it considers it to be necessary, shall explain the meaning of being under oath to the witness.
    第百十六条 証人が宣誓の趣旨を理解することができる者であるかどうかについて疑があるときは、宣誓前に、この点について尋問し、且つ、必要と認めるときは、宣誓の趣旨を説明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 372 (1) A witness may be examined without having him/her swear under oath.
    第三百七十二条 証人の尋問は、宣誓をさせないですることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) It shall also be possible to have an expert witness swear under oath by the method of submitting a written oath to the court. In this case, the presiding judge shall explain the purpose of swearing under oath and notify the punishment against any false expert testimony by the method of sending a document stating such matters to the expert witness.
    2 鑑定人の宣誓は、宣誓書を裁判所に提出する方式によってもさせることができる。この場合における裁判長による宣誓の趣旨の説明及び虚偽鑑定の罰の告知は、これらの事項を記載した書面を鑑定人に送付する方法によって行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The tasks may also be performed by an official of the higher intermediate grade of the civil service or by comparable employees. Officials of the higher intermediate grade of the civil service or comparable employees, however, shall not be authorized to order that evidence be given under oath, to administer an oath, or to put forward a request to the Patent Court under Section 95(2).
    ただし,上級中間職の行政事務官又はこれに準じる職員は,宣誓に基づき証拠事実を述べるよう命ずること,宣誓を執行すること,又は特許裁判所に第95条[2]の規定に基づく請求をすることについては権限を有さない。 - 特許庁
  • (b) Priority of action and/or examination may be granted upon petition under oath with payment of fees and upon order of the Director, to trademark applications falling under any of the following:
    (b)次に該当する商標出願は,宣誓に基づく請求があり,手数料を納付し,かつ,局長の命令がある場合は,優先処理及び/又は優先審査を受けることが認められる。 - 特許庁
  • Article 73 (1) Any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) who has made a false statement or expert testimony shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.
    第七十三条 第五十条第二項の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ii) When a person obliged to disclose who has sworn under oath on the property disclosure date has, without justifiable grounds, failed to make a statement or made a false statement with regard to the matters to be stated pursuant to the provisions of Article 199(1) to (4
    二 財産開示期日において宣誓した開示義務者が、正当な理由なく第百九十九条第一項から第四項までの規定により陳述すべき事項について陳述をせず、又は虚偽の陳述をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (b) The application for correction must be under oath and must specify the mistake for which correction is sought, the manner in which it arose and must state that it occurred in good faith.
    (b)訂正の申請は,宣誓に基づくものとし,訂正を求める誤り及びこれが生じた態様を明記し,これが善意で生じたことを陳述しなければならない。 - 特許庁
  • Article 92-2 (1) Any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 or 166 of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis under Article 62 of this Act after deemed replacement, who has made a false statement or expert opinion, shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.
    第九十二条の二 第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Upon application of the registrant, the Office may permit any registration to be surrendered for cancellation, and upon cancellation the appropriate entry shall be made in the records of the Office. The application for cancellation of registration shall be under oath and shall be duly authenticated or legalized if the registrant is a non-resident.
    庁は,登録人の申請により,取消のために登録の権利放棄をすることを認めることができ,また,取消の時点で,庁の記録に適切な記入をする。登録の取消申請は,宣誓に基づくものとし,登録人が非居住者の場合は,適切に認証され又は公認されなければならない。 - 特許庁
  • Article 208 Where a party him/herself is to be examined, if the party, without justifiable grounds, does not appear or refuses to swear under oath or make statements, the court may recognize that the opponent's allegations concerning the matters for examination are true.
    第二百八条 当事者本人を尋問する場合において、その当事者が、正当な理由なく、出頭せず、又は宣誓若しくは陳述を拒んだときは、裁判所は、尋問事項に関する相手方の主張を真実と認めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 81 (1) A witness, an expert witness or an interpreter who has taken an oath under this Act and made a false statement or given a false expert opinion or a false interpretation before the Patent Office or a court commissioned thereby, shall be punished by imprisonment with work for a term of between three months and ten years.
    第八十一条 この法律の規定により宣誓した証人、鑑定人又は通訳人が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述、鑑定又は通訳をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1) Any statutory declaration or affidavit filed under the Act or these Regulations shall be made before any officer authorized by law in any part of Papua New Guinea to administer an oath for the purpose of any legal proceedings.
    (1) 法又は本規則に基づいて提出される司法手続外誓約書又は宣誓供述書は,パプアニュー ギニアの何れかの場所において法律により法的手続の目的で宣誓をさせる権限を付与されている公務員の下で作成されなければならない。 - 特許庁
  • Sec.105 Form of Assignment The assignment must be in writing, acknowledged before a notary public or other officer authorized to administer oath or perform notarial acts, and certified under the hand and official seal of the notary or such other officer.
    第105条 譲渡の様式 譲渡は,公証人又は宣誓を司り若しくは公証行為を行う権限を有するその他の官吏の面前で確認され,かつ,公証人又はそのような官吏の署名及び職印をもって認証された書面でしなければならない。 - 特許庁
  • Any statutory declaration or affidavit, the original or a copy of which is to be filed under the Act or these Rules, shall be made and subscribed as follows: (a) in Singapore, before any justice of the peace, or any commissioner or other officer authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings; (b) in any part of the Commonwealth except Singapore, before any judge, justice of the peace, or any officer authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings; and (c) elsewhere, before a Singapore consul or vice-consul, or other person performing the functions of a Singapore vice-consul, or before a notary public, judge or magistrate, or any officer authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings.
    原本又は写しが法又は本規則に基づいて提出される誓約書及び宣誓供述書は,次の者の面前において作成され,署名される。 (a) シンガポール国内の場合は,治安判事,受命裁判官又は法的手続のための宣誓を執り行う権限を法律により認められたその他の官吏 (b) シンガポールを除く英連邦内の場合は,裁判官,治安判事又は法的手続のため宣誓を執り行う権限を法律により認められたその他の官吏,及び (c) その他の地域の場合は,シンガポール領事若しくは副領事若しくはシンガポール副領事の職務を行うその他の者の面前において,又は公証人,裁判官若しくは行政官若しくは法的手続のため宣誓を執り行う権限を法律により認められたその他の官吏 - 特許庁
  • The Commissioner shall, on the application of the person to whom an authorization was granted and on the payment of the prescribed fee, renew the authorization if the person certifies under oath in the renewal application that the quantities of the pharmaceutical product authorized to be exported were not exported before the authorization ceases to be valid and that the person has complied with the terms of the authorization and the requirements of sections 21.06 to 21.08.
    長官は,許可が付与された者の申請及び所定の手数料の納付があり,その者が更新の申請において,輸出を許可された医薬品が,許可が有効でなくなる前に輸出されていなかった旨及び当該人が許可の条件及び第21.06条から第21.08条までの要件を遵守していた旨を宣誓に基づいて証明する場合は,許可を更新するものとする。 - 特許庁
  • In proceedings before the Patent Office, the Patent Court shall, at the request of the Patent Office, impose subpoenas and coercive measures [Ordnungs- oder Zwangsmittel] against witnesses and experts who fail to appear or who refuse to give evidence or to give it under oath. Enforcement of the summons served on a witness who has failed to appear shall likewise be ordered.
    特許庁における手続に関して,特許裁判所は,特許庁の請求により,出廷を怠った証人及び専門家,又は証言すること若しくは宣誓して証言することを拒否する証人若しくは専門家に対して召喚状の送達又は強制的措置(Ordnungs- oder Zwangsmittel)を行うものとする。同様に,出廷を怠っている証人に対して,送達された召喚状の執行が命ぜられるものとする。 - 特許庁
  • (2) In proceedings before the Patent Office, the Patent Court shall, at the request of the Patent Office, prescribe disciplinary means or coercive means [Ordnungs- oder Zwangsmittel] against witnesses or experts who fail to appear or who refuse to give evidence or to give it under oath. Enforcement of the summons served on a witness who has failed to appear shall likewise be ordered.
    (2) 特許庁での手続において,連邦特許裁判所は,特許庁の要求に基づき,証人又は鑑定人であって,出頭せず,又は証言すること若しくは宣誓して証言することを拒絶する者に対する秩序維持手段又は強制手段を定める。証人に召喚状が送達され,同人が出頭しなかった場合の召喚状の強制執行も,同様に命令される。 - 特許庁
  • Article 14 (1) Where any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, made a false statement or expert opinion, he or she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.
    第十四条 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • At any time during the life of a certificate of registration, and upon payment of the required fee, the owner of the registered mark may request in writing and under oath that the registration be divided. The request must state the name and address of the owner of record or his representative of record, the mark, the number and date of issuance of the certificate to be divided, the goods and/or services into which the registration is to be divided specifying the number of the class of said goods and/or services according to the Nice Classification.
    登録標章の所有者は,登録証の有効期間中はいつでも,所定の手数料を納付した上で,書面により,かつ,宣誓の上,登録を分割するよう請求することができる。請求には,記録上の所有者又はその記録上の代理人の名称及び宛先,当該標章,分割すべき登録証の発行番号及び発行日,並びに登録が分割された後に用いられる商品及び/又はサービスにニース分類に基づく当該商品及び/又はサービスの分類番号を明記したものを記載しなければならない。 - 特許庁
  • The parties to a technology transfer arrangement may jointly file a request for a certification to the effect that the technology transfer arrangement conforms with the Prohibited Clauses and Mandatory Provisions of the IP Code. The request shall be under oath, filed in duplicate, state the purpose of the certification, and state that the agreement is not subject of any judicial, administrative or other proceeding. It shall be accompanied by a duplicate original copy of the duly executed and notarized agreement, payment of the required fees, and other documents that will be required by the Bureau to support and establish the merit of the request.
    技術移転取決めの当事者は,共同で,技術移転取決めの条項がIP法により禁止される条項及び必須の条項の要件に沿ったものである旨の証明書を請求することができる。請求は宣誓に基づくものとし,2通提出し,証明の目的を記載し,かつ,当該取決めが司法,行政その他の手続の対象でない旨を記載する。請求には,正当に締結され公証された取決めの原本1通,所定の手数料,及び請求の実体を裏付確認するために局が要求するその他の書類を添える。 - 特許庁
  • Article 134 The provision of Article 108 (Matters to be Stated in Writ of Summons, etc.) shall apply mutatis mutandis to a writ of summons issued to an expert witness, the provision of Article 110 (Notification of Non-Appearance) shall apply mutatis mutandis to cases where circumstances that prevent an expert witness from appearing on the appearance date have arisen, the provisions of paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5) of Article 112 (Oath) shall apply mutatis mutandis to cases of having an expert witness swear under oath, and the provisions of Article 116 (Use of Document, etc. in Questions), Article 118 (Simultaneous Examination), Article 119 (Writing of Characters, etc.), Article 121 (Measure to Have Observer Leave Court) and Article 122 (Reading Aloud of Question or Response Asked or Made by Means of Document) shall apply mutatis mutandis to cases of having an expert witness state his/her opinions orally, and the provision of Article 125 (Powers of Authorized Judge, etc.) shall apply mutatis mutandis to cases where an authorized judge or a commissioned judge has an expert witness state his/her opinions.
    第百三十四条 第百八条(呼出状の記載事項等)の規定は鑑定人の呼出状について、第百十条(不出頭の届出)の規定は鑑定人に期日に出頭することができない事由が生じた場合について、第百十二条(宣誓)第二項、第三項及び第五項の規定は鑑定人に宣誓をさせる場合について、第百十六条(文書等の質問への利用)、第百十八条(対質)、第百十九条(文字の筆記等)、第百二十一条(傍聴人の退廷)及び第百二十二条(書面による質問又は回答の朗読)の規定は鑑定人に口頭で意見を述べさせる場合について、第百二十五条(受命裁判官等の権限)の規定は受命裁判官又は受託裁判官が鑑定人に意見を述べさせる場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Provision may be made by rules as to the giving of evidence in proceedings before the Registrar under this Act by affidavit or statutory declaration; conferring on the Registrar the powers of an examiner for the purpose of proceedings in the High Court as regards the examination of witnesses on oath and the discovery and production of documents; and applying in relation to the attendance of witnesses in proceedings before the Registrar the rules applicable to the attendance of witnesses before such an examiner.
    次の規定は規則によって定めることができる。本法に基づく宣誓供述書又は司法手続外誓約という形で登録官に手続きの証拠を提出し書類の作成並びに開示及び宣誓における証人の審査について,審査高等裁判所での手続のために,審査官としての権限が登録官に与えられ,及び,登録官に出頭した手続の証人としての出頭に関して,当該審査官に出頭した証人の出頭に適用できる規則を適用する。 - 特許庁
  • In case the applicant acts as a legal representative or as an agent, he shall conform to Resolution No. 4/56 issued by the National Direction of Industrial Property, with the proviso that in case sub-section 6 thereof applies, a complete power of attorney, or extract of the pertinent part thereof, entitling his mandate, shall be attached, with due certification by notary public, and in addition the mandatory shall declare under oath that the Power is in force.
    通常の委任状に基いて又は法定代理人として行為する者は,国立産業財産機関規則第4/56号に規定する要件に適合しなければならない。ただし,当該規則第6条に規定する事情が存在する場合は,この限りでない。このただし書の場合は適法な完全証明書又はその関係する部分の抄録で本人に代って行為する権限を示し,かつ,公証人の認証を受けたものを提出しなければならない。また,この者は,当該委任状が現に有効である旨も宣誓の上陳述しなければならない。 - 特許庁
  • Sec.216 Remedies for Infringement 216.1. Any person infringing a right protected under this law shall be liable: (a) To an injunction restraining such infringement. The court may also order the defendant to desist from an infringement, among others, to prevent the entry into the channels of commerce of imported goods that involve an infringement, immediately after customs clearance of such goods. (b) Pay to the copyright proprietor or his assigns or heirs such actual damages, including legal costs and other expenses, as he may have incurred due to the infringement as well as the profits the infringer may have made due to such infringement, and in proving profits the plaintiff shall be required to prove sales only and the defendant shall be required to prove every element of cost which he claims, or, in lieu of actual damages and profits, such damages which to the court shall appear to be just and shall not be regarded as penalty. (c) Deliver under oath, for impounding during the pendency of the action, upon such terms and conditions as the court may prescribe, sales invoices and other documents evidencing sales, all articles and their packaging alleged to infringe a copyright and implements for making them. (d) Deliver under oath for destruction without any compensation all infringing copies or devices, as well as all plates, molds, or other means for making such infringing copies as the court may order. (e) Such other terms and conditions, including the payment of moral and exemplary damages, which the court may deem proper, wise and equitable and the destruction of infringing copies of the work even in the event of acquittal in a criminal case.
    216.1本法の規定により保護される権利を侵害する者は,次のことに対して応じる責任がある。 (a)その侵害を止めさせる差止命令。裁判所は,特に,侵害に係る輸入商品の取引の場への持込を防止するために,その商品の税関手続の直後に,被告に対して,侵害を止めることを命令することもできる。 (b)著作権者,その譲受人又はその相続人に対して,法的費用その他の支出を含み,それらの者が侵害により蒙った実際の損害,及び侵害者が侵害により得た利益を支払うこと利益を立証するに当たっては,原告は販売の事実を立証することのみ要求され,被告が要した費用の詳細を立証することを要求される。又は,実際の損害及び利益に代えて,裁判所にとって相応と認められ,かつ,罰金とはみなされない損害賠償を支払うこと (c)訴訟の係属の間における押収のために,裁判所が定める条件で,販売送り状その他販売を立証する文書,著作権を侵害すると申し立てられた物品及びその包装,並びにそれら物品を製作する器具を,宣誓して引き渡すこと (d)裁判所の命令に従い,補償しないで破棄するため,侵害する複製物又は装置,及び図版,鋳型その他侵害する複製物を製作する手段を,宣誓して引き渡すこと (e)刑事訴訟において無罪宣告があった場合であっても,裁判所が適切であり,賢明であり,かつ,衡平であるとみなすことができる教訓的かつ見せしめの損害賠償の支払,及び著作物を侵害する複製物の廃棄を含む,その他の条件 - 特許庁
  • (1) The Examining Section may at any time summon and hear the parties, question witnesses, experts and the parties, whether under oath or not, and may make other inquiries necessary for clarification of the matter. Up until that time when a decision on grant is rendered, the applicant shall be given a hearing on request, where expedient. The request shall be filed in writing. If the request is not filed in the prescribed form or if the Examining Section does not consider a hearing to be expedient, it shall reject the request. The decision rejecting a request cannot be independently appealed.
    (1) 審査課は,いつでも当事者を呼び出して聴聞すること,証人,専門家及び当事者を宣誓させて又はさせないで尋問することができ,また,事案の解明に必要なその他の調査を行うことができる。付与に関する決定が行われるときまでは,出願人は,請求により,適切と認められる限り,聴聞の機会が与えられる。請求は,書面により提出されなければならない。請求が所定の様式で提出されていない場合,又は審査課が聴聞を適切と考えない場合は,同課は,請求を却下する。請求を却下する決定は,それ自体について不服申立をすることができない。 - 特許庁
  • Where a judge of the District Court is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds for suspecting-- that an offence under section 66 has been, or is about to be, committed in, on or at any premises or place, and that evidence that such an offence has been, or is about to be, committed is in, on or at those premises or that place, the District Court may issue a warrant authorizing a member of the Garda Siochana, accompanied by such other members of the Garda Siochana or other person or persons as that member thinks proper, at any time or times within 28 days from the date of the issue of the warrant on production where requested of that warrant to enter and search the premises or place specified in the warrant using reasonable force where necessary, and to do all or any of the following acts:
    地方裁判所の裁判官が宣誓に基づき提供された情報により,第66条に定める罪が特定の施設又は場所で犯されたか又は犯されようとしていること,又はそのような罪が犯されたか又は犯されようとしていることの証拠が特定の施設又は場所に存在すること,を嫌疑にかけるに足る相当な理由が存在すると判断する場合,同裁判所は,国家警察の職員に対して他の職員又はその適切と判断する他の1若しくは複数の者と共に,令状の発行日から28日以内に,要求されたときは当該令状を提示することを条件に,必要な場合は適正な威力を使用して令状に特定された施設又は場所に立ち入り捜索し,次に掲げる行為の全部又は一部をすることを授権する令状を発行することができる。 - 特許庁
  • The declaration shall be under oath, must refer to only one application or registration, must contain the name and address of the applicant or registrant declaring that the mark is in actual use in the Philippines, list the goods where the mark is attached; list the name or names and the exact location or locations of the outlet or outlets where the products are being sold or where the services are being rendered, recite sufficient facts to show that the mark described in the application or registration is being actually used in the Philippines and, specifying the nature of such use. The declarant shall attach five labels as actually used on the goods or the picture of the stamped or marked container visibly and legibly showing the mark as well as proof of payment of the prescribed fee. [As amended by Office Order No. 08 (2000)]
    宣言は宣誓に基づくものとし,1の出願又は登録のみに言及しなければならず,標章をフィリピンで実際に使用している旨を宣言する出願人又は登録人の名称及び宛先を記載し,標章を付した商品を列挙しなければならない。また,製品の販売又はサービスの提供がされている販売店の名称及び正確な場所を記載し,出願又は登録に記載した標章がフィリピンで実際に使用されていることを示す十分な事実を引用し,かつ,当該使用の性質を明記する。宣言する者は,商品に実際に使用しているラベル5枚又は標章を目に見えるようにかつ読めるように印した容器の写真,及び所定の手数料の納付証明を添付する。 10 - 特許庁
  • Article 83 Where a person who has taken an oath under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 151 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(3) of this Act) of this Act, Article 43-8 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2(1) and 68(4) of this Act) or Article 56(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4) of this Act), Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act), Article 58(2) of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act), or Article 58(3) of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act) has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000 yen.
    第八十三条 第二十八条第三項(第六十八条第三項において準用する場合を含む。)において準用する特許法第七十一条第三項において、第四十三条の八(第六十条の二第一項及び第六十八条第四項において準用する場合を含む。)若しくは第五十六条第一項(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)において、第六十一条(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する同法第百七十四条第二項において、第六十二条第一項(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する意匠法第五十八条第二項において、又は第六十二条第二項(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する同法第五十八条第三項において、それぞれ準用する特許法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について