「bell-pull」を含む例文一覧(17)

  • a bell pull
    (鐘を鳴らす)引き綱. - 研究社 新英和中辞典
  • pull a bell
    ひもを引いて鐘を鳴らす. - 研究社 新英和中辞典
  • A pull at the wire rings the bell.
    針金を引張ると鈴が鳴る - 斎藤和英大辞典
  • Already she lifted her hand to pull the door-bell
    すでに片手をあげて、ドアの呼び鈴を押すところでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand,
    ホームズは呼び鈴の紐へ駆け寄り、羽目板をずらし、手を突っ込んだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
    写真は右側、呼び鈴の紐のすぐ上、羽目板をずらした窪みの中にあったよ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
    写真は右側のベルの紐の真上のスライド式の羽目板の後ろのくぼみの中にある。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • A bell attached to the shinden is connected to the gate by rope, and worshippers pull on that rope to ring the bell.
    社殿に付いている鈴と、その門とが紐で結ばれており、参拝者は門前からその紐をゆらして鈴を鳴らすようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the cook told her everything was ready she went into the women's room and began to pull the big bell.
    コックがすっかり準備できたと言ったので彼女は女たちの部屋に行き、大きなベルを引き、鳴らし始めた。 - James Joyce『土くれ』
  • As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.
    彼がそう言うと、馬のひづめと縁石をこする車輪の鋭い音が聞こえ、それから激しくベルが引かれた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • In the meantime, when it is determined that the small character "bell" is not made to win, the control of the reels is changed from the pull off control to a kick control, and the small character "bell" is prevented from winning.
    一方、小役「ベル」を入賞させないと判定した場合には、リールの制御を引き込み制御から蹴飛ばし制御に変更し、小役「ベル」を入賞させないようにする。 - 特許庁
  • As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.
    発言に間もなく、馬の蹄の鋭い音、車輪が歩道の縁石に当たって軋む音が聞こえ、続いてベルが強く鳴り響いた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
    ホームズはベルの紐のところに駆け寄り、スライド式の小さな戸を引きのけ、そして、手を突っ込み、一枚の写真と一通の手紙を引き出した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • In the case that the points of the point addition part 41 are less than the prescribed points at the time of winning the bell, the pull-in control of the 6-token role symbol is performed.
    ベルに当選したときに、得点加算部41の得点が所定の得点未満である場合には、6枚役図柄の引き込み制御を行う。 - 特許庁
  • In the case that the points of the point addition part 41 are equal to or more than prescribed points at the time of winning bell, the pull-in control of the 15-token role symbol is performed.
    ベルに当選したときに、得点加算部41の得点が所定の得点以上である場合には、15枚役図柄の引き込み制御を行う。 - 特許庁
  • A CB game which releases pull-in control of only the reel 8c is carried out in a second kind BB, however when stop operation is carried out aiming at the positions of A and B, it becomes possible that a bell small winning combination and a cherry small winning combination can be established redundantly.
    第2種BBにおいて、リール8cのみの引き込み制御を解除するCBゲームが実行されるが、A,Bの位置を狙って停止操作を行うと、ベル小役とチェリー小役とが重複成立する可能性が生じる。 - 特許庁
  • This bell-and-spigot type pipe joint is provided with a joint body 1 having an annular groove 6, an annular member 2 arranged in the annular grooved between the joint body 1 and the connecting pipe 8, a packing 3 arranged toward a socket 5 side the annular member 2, and a pull-out prevention annulus 4 arranged inside the annular member 2.
    環状溝(6)を有する継手本体(1)と、継手本体(1)と接続管(8)との間で環状溝(6)内に配置される環状部材(2)と、環状部材(2)より受け口(5)側に配置されるパッキン(3)と、環状部材(2)の内側に配置される抜け止め環(4)とを差し込み式管継手に設ける。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Clay”

    邦題:『土くれ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。