「bow-strings」を含む例文一覧(19)

  • I have a second string to my bow―two strings to my bow.
    かけがえがある - 斎藤和英大辞典
  • to have two strings to one's bow
    両天秤に掛ける - 斎藤和英大辞典
  • a person who makes the strings of a bow
    弓の弦を作る人 - EDR日英対訳辞書
  • a person who strings a bow
    弓に弦を張る人 - EDR日英対訳辞書
  • bowing in such a way that the bow bounces lightly off the strings
    そのようにしてそらすことで、弓が弦を静かにはじける - 日本語WordNet
  • her nerves were taut as the strings of a bow
    彼女の神経は弓のつるのように張り詰めていた - 日本語WordNet
  • a musical instrument played by rubbing a bow across its strings
    弓で弦を擦って音をだす楽器 - EDR日英対訳辞書
  • a device that is moved across strings to make music, called bow
    弦楽器の弦をこすって音を出す道具 - EDR日英対訳辞書
  • It is a plucked string instrument that produces sounds by flicking strings with fingers without using a bow.
    弓を使わず、もっぱら弦をはじいて音を出す撥弦楽器である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The top surface of the bridge 7 which supports the strings 5 is formed into a curved surface to enable bow playing.
    駒7の弦5を支持する上面は、弓奏を可能にする凸曲面に形成されている。 - 特許庁
  • the violin at his neck, the bow upon the strings, his music open before him at Chopin's funeral march.
    バイオリンを首にあて、弓を弦におき、目の前にショパンの葬送行進曲の楽譜を開いて。 - Ambrose Bierce『死の診断』
  • Carrying Susanoo's long sword, bow and arrow, when Onamuji was about to flee with Suseribime on his back Suseribime's koto (a long Japanese zither with thirteen strings) in his hands touched a tree and made sound.
    スサノオの大刀と弓矢、スセリビメの琴を持ち、スセリビメを背負って逃げ出そうとした時、琴が木に触れて鳴り響いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Then move the bow back and forth on the strings, and you can immediately "play" six pieces of classical music or Japanese pop.
    次に,弓を弦の上で前後に動かせば,クラシック音楽や日本のポップスの6曲をすぐに「演奏」できる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In a performance data-storing section 210, strain data that indicate stress with which bow hair 922 presses strings 911 upon music performance is set and stored.
    演奏データ記憶部210には、楽曲演奏時に弓毛922が弦911を押す応力を指令する歪データが設定記憶されている。 - 特許庁
  • When the wires 8, 18 are operated, a bow of a violin moves up and down to perform the string rubbing motion for the first to fourth strings.
    ワイヤー8、18を動作させると、バイオリンの弓上下に動き1弦から4弦までの擦弦動作をする。 - 特許庁
  • A control parameter-setting section 350 updates and sets control parameters according to a contact position between the bow hair 922 and the strings 911 upon music performance.
    制御パラメータ設定部350は、楽曲演奏時に弓毛922と弦911と接触位置に応じて制御パラメータを更新設定する。 - 特許庁
  • The positions of the bow during the bowing to move while rubbing the strings of a rubbed string instrument are detected and the bowing states are analyzed on the basis of the detected positions of the bow during the bowing and the bowing states obtained from the analysis are displayed in a place where the bowing states are easily visible to the practicing person.
    擦弦楽器の弦を擦って移動する運弓中の弓の位置を検出し、検出した運弓中の弓の位置に基づいて運弓状態を分析し、この分析により得られた運弓状態を練習者が見やすい所に表示する。 - 特許庁
  • A front edge 41 and rear edge 42 of a string pricking segment 40 on the top surface of a belly body 2 spread with a plurality of strings 3 are respectively provided with cut parts 44 and 45 to facilitate playing by the bow so as to prevent the fingers and the bow from touching the string pricking segment 40.
    複数本の弦3が張設される胴本体2の上面で弾弦部分40の前縁41と後縁42に、弓による演奏を容易にするカット部44,45をそれぞれ設け、指や弓が弾弦部分40に接触しないようにする。 - 特許庁
  • The fourth daughter is a shrine maiden who is good at ura (augury), kagura asobi (singing and dancing before the altar), yorizuru (plucking the strings of a bow made of Japanese cherry birch to call down a god), kuchiyosuru (telling the word of the dead in a state of possession).
    四女は巫女で卜占(うら)、神遊(かぐらあそび、神前での歌舞)、寄弦(よりづる、梓弓の弦を鳴らして神を降ろすこと)、口寄(くちよする、神がかりして死者の魂の言葉をのべる)の名人であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

    邦題:『死の診断』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.