「brooded」を含む例文一覧(24)

  • “The spirit of God brooded over the deep.”【イディオム・格言的】
    神霊深みを覆う - 斎藤和英大辞典
  • Dusk brooded over the valley.
    夕やみが谷を静かにおおった. - 研究社 新英和中辞典
  • The storm-clouds brooded over the valley.
    雷雲が谷一面にたれこめていた。 - Tanaka Corpus
  • He brooded over his misfortunes.
    彼は、自分の不幸をつくづく考えた。 - Tanaka Corpus
  • Bob brooded on the matter.
    ボブはそのことについてじっと考えた。 - Tanaka Corpus
  • The storm-clouds brooded over the valley.
    雷雲が谷一面にたれこめていた。 - Tatoeba例文
  • He brooded over his misfortunes.
    彼は、自分の不幸をつくづく考えた。 - Tatoeba例文
  • Bob brooded on the matter.
    ボブはそのことについてじっと考えた。 - Tatoeba例文
  • brooded Mr. Wolfshiem gloomily.
    ミスター・ウルフシェイムは沈んだようすで言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • He brooded over the mistake he made.
    彼は自分のやった誤りを気にやんだ。 - Tanaka Corpus
  • He brooded over the mistake he made.
    彼は自分のやった誤りを気にやんだ。 - Tatoeba例文
  • Gold ... over which a serpent had long brooded.
    ヘビが長い間抱え込んでいた黄金じゃ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the mountains brooded immovably above the river
    山々は川の上に揺るぎなくそびえていた - 日本語WordNet
  • The terrible vision brooded over her all day long
    猛烈なビジョンは、一日中彼女を考えさせた - 日本語WordNet
  • A dull, yellow light brooded over the houses and the river;
    鈍い、黄色い光が家々や川を抱いていた。 - James Joyce『死者たち』
  • He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
    決して嫉妬や軽蔑にも振り回されなかったのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She brooded over the bullying done to her.
    彼女は自分に対するいじめのことでじっと考え込んでいた。 - Tanaka Corpus
  • She brooded over the bullying done to her.
    彼女は自分に対するいじめのことでじっと考え込んでいた。 - Tatoeba例文
  • He brooded on how to recoup his fortunes.
    彼はどうやって自分の人生を挽回するかつくづくと考えた. - 研究社 新英和中辞典
  • He brooded so long over the matter that the thought drove him mad.
    彼はあまりそのことを思い詰めてとうとう発狂してしまった - 斎藤和英大辞典
  • And the lawyer, scared by the thought, brooded a while on his own past,
    そして弁護士は、その考えにおびえ、自分自身の過去をじっくり振り返ってみた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered.
    僕は何時間もあの地図のことを考えてすごし、地図の細かい所にいたるまですっかり覚えてしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky.
    最後に地上はずっと夕暮れが続くようになり、それが破られるのは、たまに暮れゆく空に彗星が輝きつつ横切るときだけでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vaguenesses at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why ;
    彼の精緻(せいち)な空想がこもり、また一筆ごとにおぼろげなものとなった、なぜとも知らず身ぶるいするために、なおさらぞっとするような画 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。