「brooding」を含む例文一覧(35)

  • a brooding hen
    巣につく牝鶏 - 斎藤和英大辞典
  • a brooding hen
    巣に就いている牝鶏 - 斎藤和英大辞典
  • The hen is brooding.
    鶏が巣についている. - 研究社 新英和中辞典
  • The hen is sitting―brooding.
    牝鶏は巣に就いている - 斎藤和英大辞典
  • Dark clouds were brooding over the city.
    黒雲が垂れ込めていた。 - Tanaka Corpus
  • Dark clouds were brooding over the city.
    黒雲が垂れ込めていた。 - Tatoeba例文
  • SIMPLE INCUBATOR USABLE ALSO FOR BROODING
    育雛兼用簡易孵卵器 - 特許庁
  • Is he brooding over his wrongs?
    彼は復讐の念があるか - 斎藤和英大辞典
  • a brooding hen
    巣に就いている雌鶏(巣鶏) - 斎藤和英大辞典
  • The hen is sitting (on eggs)―brooding―incubating.
    牝鶏が卵をかえしている - 斎藤和英大辞典
  • showing a brooding ill humor
    気味悪い憂鬱な気分を示す - 日本語WordNet
  • He is brooding over one's wrongs.
    臥薪嘗胆の思いをしている - 斎藤和英大辞典
  • He's the deep brooding type.
    彼は沈思黙考するタイプだからな。 - Tanaka Corpus
  • He's the deep brooding type.
    彼は沈思黙考するタイプだからな。 - Tatoeba例文
  • If you keep brooding, you'll get sick.
    くよくよしていると病気になりますよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Then for long he remaine brooding;
    それから長い間深く考えこみました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The hen has been brooding its eggs for a week.
    その雌鶏は一週間卵を抱いている。 - Tanaka Corpus
  • The hen has been brooding its eggs for a week.
    その雌鶏は一週間卵を抱いている。 - Tatoeba例文
  • She is always obsessed with [brooding over] some idea or other.
    彼女はいつも何か一つのことを思いつめている. - 研究社 新和英中辞典
  • He sat brooding over his troubles all day.
    彼は心配事を考えこんで、一日中座っていた。 - Tanaka Corpus
  • He sat brooding over his troubles all day.
    彼は心配事を考えこんで、一日中座っていた。 - Tatoeba例文
  • He sat brooding over his troubles all day.
    彼は心配事を考え込んで一日中座っていた. - 研究社 新英和中辞典
  • Now that I think about it, he looked like he was grieving or was brooding ...
    今 思えば 何か 思い詰めたような ご様子でしたが...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He sat down again at his desk brooding over the matter.
    彼はまたも机に向かってその問題を考え込んだ. - 研究社 新和英中辞典
  • Speaking of brooding and precocious, this is my partner, dimitri shipkov.
    内気とか早熟と言えば これが協力者のディミトリ・シプコフだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In the play's premiere, Koshiro MATSUMOTO V was highly acclaimed for his brooding performance.
    初演時の松本幸四郎(5代目)の陰惨な演技が好評だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • it seemed almost as if he had not realized that the return of the light revealed his brooding attitude.
    明るくなっても思案顔に気付かれないとでも思っているみたいだ。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • A heat pipe 10 is arranged near a side surface of a brooding cage 21 placed in the poultry house 20.
    鶏舎20内に設置された育雛ケージ21の側面付近にヒートパイプ10を配置する。 - 特許庁
  • To provide a lure imitating a weakened small fish or a fish in which original movement was made difficult by brooding of eggs.
    弱った小魚や抱卵などで本来の動きが出来なくなった魚に模したルア−を提供することである。 - 特許庁
  • Well, if you want an analogy, i'd say that turk I had grown into a brooding teenager, and turk ii is still more of a precocious child.
    そうだな、譬えていえばタークIは 内気なティーンエージャーになろうとするところで タークIIは早熟な子供ってところだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Brooding over the case in that den of his, it suddenly struck him what absolutely damning evidence he could make against McFarlane by using that thumb-mark.
    巣の中で事件のことをじっくり考えていると、突如、指紋を使って作り出せる致命的な証拠を思いついた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Byron lives on not only in his poetry, but also in his creation of the 'Byronic hero' - the persona of a brooding melancholy young man
    バイロンは、彼の詩でだけでなく、『バイロン的な英雄』の彼の創造においても残る−思い悩んでいる憂鬱な青年の登場人物 - 日本語WordNet
  • I mean, are you an ideologue or just a silly schoolgirl following the brooding boy who finally noticed her?
    つまり君は観念論者なのかね? それとも単なるおばかさんな 女子大生のように━ やっと自分に気付いてくれた 男を追いかけてるだけなのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock.
    ぼくは体を起こして、その遠い、知る由もない世界に思いを巡らせながら、デイジーの屋敷の桟橋の先端にあった緑色の光をはじめて見つけたときのギャツビーの信じられないような気持ちを思った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs.
    私の記憶によると、我々がちょっとだけ訪問した際も、饒舌なラウンドヘイ牧師とは対照的に、トリジェニスは妙に無口で表情を沈ませた自閉的な男で、目をそらして座りながら、どうやら自分自身のことばかり考えているようだった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.