「brows」を含む例文一覧(59)

1 2 次へ>
  • beetle brows
    毛虫まゆ. - 研究社 新英和中辞典
  • beetle brows
    ゲジゲジ眉毛 - 日本語WordNet
  • knit the [one's] brows
    まゆをひそめる. - 研究社 新英和中辞典
  • a blooming face and crescent brows
    花の顔月の眉 - 斎藤和英大辞典
  • a blooming face and crescent brows
    花のかんばせ月の眉 - 斎藤和英大辞典
  • She wrinkled her brows.
    彼女は額に皺を寄せた。 - Tanaka Corpus
  • She wrinkled her brows.
    彼女は額に皺を寄せた。 - Tatoeba例文
  • a blooming face and crescent brows
    花の顔{かんばせ}月の眉 - 斎藤和英大辞典
  • knit [bend] one's brows
    まゆをひそめる, 顔をしかめる. - 研究社 新英和中辞典
  • The old woman knitted her brows.
    その老婦人はまゆをひそめた。 - Tanaka Corpus
  • The old woman knitted her brows.
    その老婦人はまゆをひそめた。 - Tatoeba例文
  • draw one's brows together in a frown
    渋い顔をして顔をしかめる. - 研究社 新英和中辞典
  • gather one's brows (into a frown)
    まゆをひそめ(て渋い顔をす)る. - 研究社 新英和中辞典
  • When he perceived Fix, he knit his brows;
    フィックスを見て眉をつり上げた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • From your photos. mr. no brows?
    君の写真にいた 眉毛のない方 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He puckered (up) his brows [face].
    彼はまゆをひそめた[顔をしかめた]. - 研究社 新英和中辞典
  • We are getting our living by the sweat of our brows.
    我々は額に汗して食べている. - 研究社 新和英中辞典
  • He pondered deeply with knitted brows.
    彼は眉間にしわを寄せて考え込んだ. - 研究社 新和英中辞典
  • His bushy brows accented his face.
    毛深いまゆ毛が彼の顔の特徴だった。 - Tanaka Corpus
  • His bushy brows accented his face.
    毛深いまゆ毛が彼の顔の特徴だった。 - Tatoeba例文
  • When I said that, my father frowned [knit his brows] in anger.
    それを言うと父は眉間に縦皺を浮かべた. - 研究社 新和英中辞典
  • Feng shui defines Ryuketsu as a place where qi (vital energy) brows up.
    風水では大地の気が吹き上がる場所とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (Grown-up yujo who applied tooth black but did not paint brows.)
    (一人前の遊女。お歯黒を付けるが引眉しない) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I don't want the wrinkle between my brows to get any deeper than this.
    これ以上 眉間のシワが深くなるの 嫌だもんね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Gabriel's brows were dark but he raised them quickly and answered:
    眉を曇らせていたゲイブリエルだが、急いでそれを上げて答えた。 - James Joyce『死者たち』
  • To allow contents readers to quickly brows target information.
    コンテンツの閲覧者に、素早く目的の情報を閲覧させること。 - 特許庁
  • Gabriel knitted his brows and said, as if he were slightly angered:
    ゲイブリエルはいくらか腹を立てたかのように、眉をひそめて言った。 - James Joyce『死者たち』
  • Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love,
    黒い眉は、愛の神カーマの弓に似た形と魅力を持っている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Mr. Kernan knitted his brows and, lowering his head like an angry bull, glared at his wife.
    カーナン氏は眉を寄せ、怒った雄牛のように頭を下げ、妻をにらみつけた。 - James Joyce『恩寵』
  • Aunt Kate wrinkled her brows and made signs to the others to drop the subject.
    ケイト叔母は眉にしわを寄せ、その話題はやめるよう、他の人たちに合図した。 - James Joyce『死者たち』
  • He hated those fine, black brows over the unmeaning, dark eyes,
    士官は従卒の、翳りのない暗い眼の上を走る、細い、黒々とした眉を憎んだ - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • Corley swung his head to and fro as if to toss aside an insistent insect, and his brows gathered.
    コーリーはしつこい虫を追い払うかのように首を左右に振り、彼の眉が寄せられた。 - James Joyce『二人の色男』
  • She looked at him from under her brows for a moment quizzically until he smiled.
    彼女は彼が微笑むまでのちょっとの間、眉の下からいぶかしげに彼を眺めた。 - James Joyce『死者たち』
  • To recommend related content between different kind services centering on the content that a user brows now.
    ユーザが現在閲覧しているコンテンツを軸に、異種サービス間で関連するコンテンツを推薦する。 - 特許庁
  • His lowering brows lifted with a flicker and his eyes blinked, and for a moment his leathery jaw was loosened.
    ひそめた眉をぴくぴくと上げ、目を瞬かせると、堅く閉まった顎がしばしの間ゆるんだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • Gabriel coloured and was about to knit his brows, as if he did not understand, when she said bluntly:
    ゲイブリエルが顔を赤らめ、理解できないかのように眉をひそめようとした時、彼女が無遠慮に言った。 - James Joyce『死者たち』
  • It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air.
    グレーが手につばをつけ、まゆをひそめ、刃をびゅんびゅんと宙で振り回したのをみると、われわれは勇気づけられた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words.
    そして眉根をよせて、長考状態に入り込み、その唇を神秘的な呪文を唱える者のように動かしていた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • About each extracted area, an estimation browsing time that is a time of estimation wherein a user brows the area is deduced (S6).
    抽出された各領域について、ユーザが領域を閲覧する推定の時間である推定閲覧時間が割り出される(S6)。 - 特許庁
  • To provide a facsimile distribution system with which a receiver receives and brows facsimile information addressed to himself or herself regardless of time and place.
    着信者が場所、時間に関係なく自己宛のファクシミリ情報を受信、閲覧することができるファクシミリ配信システムを提供する。 - 特許庁
  • A flag showing whether a user brows the latest version of the Web page or not is stored, and whether the latest version is browsed or not is reported based on the flag.
    Webページの最新版をユーザが閲覧したか否かを示すフラグを記憶し、最新版の閲覧の有無をそのフラグに基づいて通知する。 - 特許庁
  • To provide technology for allowing an information browsing terminal to easily brows a browsing content according to an operation state of an information processing device.
    情報処理装置の動作状況に応じた閲覧コンテンツを情報閲覧端末で簡単に閲覧可能にするための技術を提供する。 - 特許庁
  • His subconsciousness remembered those steely blue eyes and the harsh brows, and did not intend to meet them again.
    大尉のあの鋼のような青い眼とどぎつい額の印象は、彼の意識の奥処に刻みこまれていて、従卒は、二度とそれらに出くわしたくないと思った。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • When the approval authority brows the duplicate file 210 and performs approval operation, approval information 212 including the duplicate ID "c" is sent to the document management server 10a.
    承認権限者がその副本ファイル210を閲覧して承認操作を行うと、副本ID"c"を含む承認情報212が文書管理サーバ10aに送られる。 - 特許庁
  • Her eye-brows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.
    睫毛は引きぬかれて前より粋な角度に描きなおされていたけれど、もとの形を取りもどそうとする自然治癒能力のせいで顔全体がぼやけた感じだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Every time a user brows a Web page in a PC 10, the PC 10 makes a management server 1 sequentially store user event data based on an URN of the Web page browsed by the user.
    ユーザがPC10でWebページを閲覧する度に、PC10が、ユーザにより閲覧されたWebページのURNに基づくユーザイベントデータを時系列に管理サーバ1に蓄積させる。 - 特許庁
  • He sat coiled in his armchair, his haggard and ascetic face hardly visible amid the blue swirl of his tobacco smoke, his black brows drawn down, his forehead contracted, his eyes vacant and far away.
    背を丸めて肱掛椅子に座り、禁欲主義者のような顔を渦巻く紫煙で覆い隠し、黒い眉毛を吊りあげ、額には皺を寄せ、瞳はぼんやりと遠くを見つめていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • To provide a device which enables two kinds of fluid substances to be separately injected in a desired quantity into one region by a single puncture and which enables an operation to be performed in a stable posture by putting an operator's hand between a patient's brows.
    1回の穿刺で一部位に2種類の流動性物質を別々に所望量を注入可能であり、かつ眉間に手を置いて安定した形で手術できる器具を提供すること。 - 特許庁
  • A user terminal 5 brows a page of events registered in the DB server 2 through an ASP server 1, downloads a desired application from the DB server 2, and tours each shop in a store D.
    利用者端末5はASPサーバ1を介してDBサーバ2に登録されたイベントのページを閲覧し、DBサーバ2から所望のアプリケーションのダウンロードを行い、店舗D内の各店を巡る。 - 特許庁
  • To enable mass media, etc., on a buyer side to retrieve and brows a photograph desired to contribute which is uploaded to a picture data transaction intermediating server by a seller side, to thereby easily purchase a required contributed photo.
    売り手側が画像データ売買仲介サーバに対してアップロードした投稿希望の写真を、買い手側のマスメディア等が容易に検索閲覧して必要な投稿写真を容易に購入することを可能とする。 - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。