ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「by The」を含む例文一覧(49920)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
"By
the
by,"
「ついでに」
- Robert Louis Stevenson『宝島』
The
best known explanation among those explanations proposed
by
~
is .....
- 英語論文検索例文集
by
the
hundred=by (the) hundreds
何百となく.
- 研究社 新英和中辞典
'group' -
the
GROUP
BY
clause'having' -
the
HAVING clause
'group' - GROUP BY 句'having' - HAVING 句
- PEAR
the
name
by
which a person is commonly known
by
通称
- EDR日英対訳辞書
to give
the
details of something one
by
one
by
writing
羅列する
- EDR日英対訳辞書
Example 39-1. Setting
the
order
by
例 39-1order by のセット
- PEAR
Example 39-1. Setting
the
Group
by
例 39-1Group by のセット
- PEAR
the
plum-tree
by
the
eaves
軒端の梅
- 斎藤和英大辞典
a bell sounded
by
the
action of
the
wind
風鈴
- EDR日英対訳辞書
ISBN: 1886411743
The
Complete FreeBSD, published
by
O'Reilly, 2003.
The CompleteFreeBSD, O'Reilly、2003 年。
- FreeBSD
of
the
deposited revision can be given
by
any of
the
options
は、
- JM
Convert
the
file as specified
by
the
引き数
- JM
prints
the
checksum for each FILE followed
by
the
number of
は FILE
- JM
The
logging operation
by
digging
the
ground
掘り倒し
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
dividing
by
the
sum
合計で割る
- Weblio Email例文集
by
the
way,
余談ですが
- Weblio Email例文集
by
the
authority of…
…の権威で.
- 研究社 新英和中辞典
pass
by
the
river
川辺を通る.
- 研究社 新英和中辞典
dress
by
[to]
the
right
右へならう.
- 研究社 新英和中辞典
by
[with]
the
naked eye
肉眼で.
- 研究社 新英和中辞典
sit
by
the
fireside
炉端に座る.
- 研究社 新英和中辞典
by
the
hour
時間ぎめで.
- 研究社 新英和中辞典
by
[on, at]
the
roadside
路傍に.
- 研究社 新英和中辞典
by
the
week
週決めで.
- 研究社 新英和中辞典
by
the
year
年ぎめで.
- 研究社 新英和中辞典
to sell
by
the
pound
目方で売る
- 斎藤和英大辞典
articles (to be) disposed
by
the
government
払下品
- 斎藤和英大辞典
by
the
pond
池のはた
- 斎藤和英大辞典
to buy silk
by
the
roll
疋で買う
- 斎藤和英大辞典
payment
by
the
day
日割勘定
- 斎藤和英大辞典
to work
by
the
day
日傭を取る
- 斎藤和英大辞典
By
the
way,...
因みに言う
- 斎藤和英大辞典
payment
by
the
hour
時間給
- 斎藤和英大辞典
the
doctrine of salvation
by
works
自力教
- 斎藤和英大辞典
by
the
door
戸の傍らに
- 斎藤和英大辞典
O willow
by
the
brook?
川端柳
- 斎藤和英大辞典
the
sword
by
one's side
腰の物
- 斎藤和英大辞典
O Willow
by
the
Brook?―
河端柳
- 斎藤和英大辞典
By
night I cross
the
tide;
夜渡河
- 斎藤和英大辞典
by
the
bye
他事ながら
- 斎藤和英大辞典
the
doctrine of salvation
by
faith
他力教
- 斎藤和英大辞典
to live
by
the
seaside
海辺に住む
- 斎藤和英大辞典
I cross
by
night
the
tide;
夜渡河
- 斎藤和英大辞典
to sell cloth
by
the
yard
尺で売る
- 斎藤和英大辞典
an official personally appointed
by
the
Emperor
親任官
- 斎藤和英大辞典
in secret―by stealth―on
the
sly
忍んで
- 斎藤和英大辞典
by
means of
the
fingers
指によって
- 日本語WordNet
by
the
province
州によって
- 日本語WordNet
by
the
year
その年までに
- 日本語WordNet
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
PEAR
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at
http://www.opencontent.org/openpub/
).
JM
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the
GNU Free Documentation License
.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
FreeBSD
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved.
license
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
by The