「by and by」を含む例文一覧(20)

  • by and by
    そろそろ - EDR日英対訳辞書
  • It will be full moon by and by.
    今に満月になる - 斎藤和英大辞典
  • A vacancy will occur by and by.
    追々にあきができる - 斎藤和英大辞典
  • very soon―presently―in a minute―in a second―by and by―in time―soon enough
    今に - 斎藤和英大辞典
  • My work will become easier by and by.
    仕事が追々楽になります - 斎藤和英大辞典
  • It will clear up by and by.
    まもなく晴れるでしょう。 - Tatoeba例文
  • That movie will be released by and by.
    その映画はまもなく公開される。 - Tatoeba例文
  • It will clear up by and by.
    まもなく晴れるでしょう。 - Tanaka Corpus
  • That movie will be released by and by.
    その映画はまもなく公開される。 - Tanaka Corpus
  • It will be my turn by and by.
    そろそろこちらへもお鉢がまわって来そうだ - 斎藤和英大辞典
  • The pain will go away by and by.
    痛みはやがて治まってくるでしょう。 - Tatoeba例文
  • We shall know each other better, by and by.
    そのうち、私たちはお互いがもっとわかるようになる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The pain will go away by and by.
    痛みはやがて治まってくるでしょう。 - Tanaka Corpus
  • and by and by there was to be heard a sound at once the most musical and the most melancholy in the world:
    やがていっせいに世界中でもっとも耳に心地よく、もっとも悲しい声が聞こえてくるでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • but by and by he remembered that it had not been ticking.
    ところが、そのうちピーターはワニがチクタク音を立ててないことに思い当たりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.
    でもだんだん一行は流れからぬけだして、そこでソロシーはブリキの木こりの長いさおを手にしていかだを岸に押しやる手伝いをしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The rock of the erroneous supply board 15 is restricted by a stopper axis 16 and a restraint hole 2c at the time of stand-by and by the stopper axis 16 and restraint holes 2d and 6d at the time of projection.
    誤投入防止板15の揺動規制は、待機時にはストッパ軸16と係止穴2cとで行い、突出時にはストッパ軸16と係止穴2d,6dとで行う。 - 特許庁
  • but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces.
    が、そのうちカリフラワー全部もつけそこなって、その代わりに顔のない赤ん坊の絵を書いてるしまつでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • but by and by they ceased to tug at their bonds in bed, and found that they hurt themselves when they let go of the bus.
    だんだんベッドの足かせも引っ張らなくなりましたし、バスの2階から飛び降りると怪我をすることがわかりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The rock of the erroneous supply preventing board 11 is restricted by a spindle 13 and a stopper piece 11c at the time of stand-by and by a top tray 8 at the time of projection.
    誤投入防止板11の揺動規制は、待機時には支軸13およびストッパ片11cで行い、突出時にはトップトレイ8で行う。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。