「by good fortune」を含む例文一覧(46)

  • by good fortune
    幸運にも - Eゲイト英和辞典
  • by good [bad, ill] fortune
    幸運[不運]にも. - 研究社 新英和中辞典
  • fortunately―by good fortune―luckily―by good luck―as luck would have it
    運好く - 斎藤和英大辞典
  • by good fortune
    幸運にも、運よく - 日本語WordNet
  • He is not spoiled by good fortune―temperate in prosperity.
    富貴に淫せず - 斎藤和英大辞典
  • to be spoiled by good fortune
    冥加に余って増長 - 斎藤和英大辞典
  • to be spoiled by good fortune
    冥加に余って増長する - 斎藤和英大辞典
  • By good fortune, I found him at home
    運好く彼は在宅であった - 斎藤和英大辞典
  • Small men are spoiled by good fortune.
    小人は運が好いと図に乗る - 斎藤和英大辞典
  • By good fortune I won a friend
    幸いにも良友を得た - 斎藤和英大辞典
  • By good fortune, they escaped.
    運よく彼らは逃れることができた。 - Tatoeba例文
  • marked by good fortune
    幸運によって特徴づけられている - 日本語WordNet
  • misery caused by receiving too much good fortune
    果報がよすぎて禍を招くこと - EDR日英対訳辞書
  • By good fortune they escaped.
    うんよく彼らは逃れることができた。 - Tanaka Corpus
  • By good fortune Hunter pulled a good oar.
    幸運にもハンターはよい漕ぎ手であり、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Small people are spoiled by good fortune.
    小人は運が好いと冥加に余って増長する - 斎藤和英大辞典
  • characterized by happiness and good fortune
    幸福および幸運によって特徴付けられる - 日本語WordNet
  • It is believed that good fortune will be brought by visiting them during New Year's Holidays.
    正月に参詣すると福がもたらされるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • the act of calling forth good fortune by holding a religious service honoring either Buddha, a priest or a poor man
    仏や僧侶や貧者などに供養をすれば福徳を生ずること - EDR日英対訳辞書
  • We were just at the little bridge, by good fortune;
    僕たちは、幸運にもちょうど小さな橋にさしかかっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down;
    でも運にもめぐまれてどう漕いでも、潮が僕の舟を流していったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Kiri (the concluding segment of a Noh play which combines chant and dance) means the end, and the word Kiri is expressed in writing by using Chinese characters of good meanings with a superstitious view of bringing good fortune.
    キリは終りの意で、縁起をかついで佳字をあてる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is a Shinto ritual to tell a fortune about a good or bad harvest for the year, and Shinto priests of judge the fortune by the results of a target shot by azusayumi (a bow made of Japanese cherry birch).
    その土地の一年の豊作を占う神事で、神社の神主や神官が梓弓で的を射抜きその状態で吉凶を判断した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Most people judge men only by their success or their good fortune.
    たいていの人は、人間をただその人の成功なり、あるいは幸運によってのみ判断する。 - Tatoeba例文
  • Most people judge men only by their success or their good fortune.
    たいていの人は、人間をただその人の成功なり、あるいは幸運によってのみ判断する。 - Tanaka Corpus
  • However, rather than good or bad, importance is attached to what is being said by the explanation of the fortune.
    ただし、吉凶よりも運勢の説明で何が語られているかが大切であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They are nicknamed 'Kakkome' from share (a pun) playing with the words: 'Hakikomu, kakikomu' (sweep in, rake in) good fortune, which is represented by kome (rice).
    福を「掃き込む、かきこむ」との洒落にことよせ「かっこめ」と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These fans are regarded by those visitors who can catch one as a valuable object that will bring good fortune.
    このうちわは拾えた参拝者から縁起物として非常に貴重がられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A FORTNIGHT later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies,
    2週間後、きわめて好都合なことに、博士は5、6人の旧友をまねいて夕食会を開いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • To provide a good fortune inviting box keeping a person from forgetting a winning date and a deadline date by housing a good fortune inviting ticket in a housing portion having a good fortune model and mounting a notice board on which information about an announcement day of winning, deadline day or the like is indicated.
    招福券を縁起の良い形象物を有する収納部の中に収め、且つ発表日や締切日などの日付情報を表示可能な掲示板を設け、当せん日や期限日の忘れを防止する招福箱を提供することを課題とする。 - 特許庁
  • Noriyoshi began as a servant in the Bansho shirabesho (a government-run Western studies education and research institute) and, by good fortune, became a jikisan (immediate retainer) of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) by buying a kabu (a right to become doshin) of doshin (a low-ranked official) in 1867.
    則義は蕃書調所の小使いから1867年(慶応3年)には同心株を買い、運良く幕府直参となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Later, it became a custom that Hamaya would be given in Hatsumode, the first prayer at a Shinto shrine and/or temple on New Year's Day, thus regarding Hamaya as a lucky charm by which to win good fortune throughout the year.
    後に、一年の好運を射止める縁起物として初詣で授与されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A written prayer by Takauji reading 'I wish good fortune on Tadayoshi in this life that will bring him peace and happiness' was dedicated at Iwashimizu Hachiman-gu Shrine.
    「今生の果報をば直義にたばせ給候て、直義安穏にまもらせ給候べく候」という尊氏の願文が石清水八幡宮に奉納されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He invested the money gained by that fortune-telling into Manchuria in aligning with Meizen KINBARA, which also pulled off a good speculation and he gained the enormous property.
    それで得た金を金原明善と組んで満州へ投資し、これも当たったことから莫大な財産を得る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This year, shrine officials hoped that the ceremony would bring good fortune to the areas affected by the Great East Japan Earthquake.
    今年,神社の関係者は,この行事が東日本大震災で被害を受けた地域に福をもたらすことを願っていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune.
    クエララはそこで泳がないほどバカではありませんでしたし、これまで幸運な目にあってもお高くとまったりはしていませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • This is because a worship leads to a prayer, and a worship refers to 'a prayer' or 'fortune-telling as a result of communication with a god' which is conducted by Shinto priesthood or a person subject to it (such as fukuotoko [the luckiest man], fukumusume [Good fortune girls], or arrow picker of Yumiya [bow and arrow]), and is so called a worship as an essence of 'Shrine Shinto.'
    これは祀りが、祈りに通じることから神職やそれに順ずる者(福男・福娘や弓矢の矢取り)などが行う「祈祷」や「神との交信の結果としての占い」などどであり、いわゆる「神社神道」の本質としての祀りでもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To facilitate accessing a site which accumulates sacred lot information data, such as data on whether one's fortune is good or bad, by using a sacred lot provided at a shrine or temple and a bar-code reader mounted on a cellular phone; to improve convenience by adding other functions to the sacred lot.
    寺社にて提供の御神籤と携帯電話に装備のバーコードリーダーを利用して、運勢や吉凶判断などの御神籤情報データーを蓄積したサイトへのアクセスを容易にする。 - 特許庁
  • When an adolescent boy reached maturity in a matriarchal family dominated by a mother figure, reproductive potential was something to be celebrated and, ceremonies to celebrate good fortune and success involved the selection of womenfolk from the maternal side of the family as partners for the adolescents initial acts of coitus.
    母系家族の代表である母親が、男児が成長し、生殖能力を備えたことを祝い、その幸福と成功を祝う儀式として、母方の家系の姉妹が男児の最初の性行為の相手として選ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Niigata prefecture, it is believed that Binbo-gami go away due to the heat when a fire is built in the irori fireplace (open hearth) on New Year's Eve, and instead, the god of good fortune arrive, delighted by the warmth.
    新潟県では、大晦日の夜に囲炉裏で火を焚くと、貧乏神が熱がって逃げていくが、代わりに暖かさを喜んで福の神がやって来るとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Here, Binbo-gami is believed to be the weakness in one's mind, and by punching the statue, one can chase away the weak mind (relieve stress?) and bring good fortune through positive thinking.
    ここでは貧乏神自分の弱い心とされており、像を殴ったりすることで弱い心を追い出し(ストレス(生体)解消?)、プラス思考で物事を考えれば福はやって来ると説いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I WAS born in the year 18 -- to a large fortune, endowed besides with excellent parts, inclined by nature to industry, fond of the respect of the wise and good among my fellow-men,
    私は18××年に豊かな家に生まれ、その上才能豊かで、生まれながらにして勤勉で、仲間の中でも賢明で善良な人々と交わることを好んだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The 'bake' and 'obake' are also used for good luck brought by chance, in which case the meaning includes not only a change in the subject concerned but also an expectation of change brought about by a speculative spirit as well as fortune-telling that the subject would change for the better.
    偶然に訪れる幸運にも、この「化け」や「大化け」が使われているが、そのときには対象そのものの変化だけではなく、期待値が大きく好いほうへ変化する、という射幸心や占いなどとも、結びついている感情ともいえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Additionally, a hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) who lived in Koishikawa of Edo, always poor, worshipped the Binbo-gami, offering sake and rice, thinking although he was poor all this time, it was the divine protection by the Binbo-gami that prevented especially bad things from happening, and asked for some relief from poverty and a share of good fortune.
    また、かつて江戸の小石川で、年中貧乏暮しをしていた旗本が年越しの日、これまでずっと貧乏だったが特に悪いことも無かったのは貧乏神の加護によるものだとし、酒や米などを供えて貧乏神を祀り、多少は貧窮を免れて福を分けてもらうよう言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By supplying information concerning a pachinko game machine, a pachinko slot game machine or a pachinko game parlor that is advantageous to a player when the player's fortune is good to a cellular phone of the player together with the result of fortunetelling through the Internet or the i-mode circuit, the possibility that the good result of fortunetelling and the good result of play are connected with each other increases.
    情報提供サーバからインターネットやiモード回線を通じて、遊技者の運勢が良い場合に当該遊技者に有利なパチンコ台、パチスロ台又はそれらの店舗の情報を占い結果とともに当該遊技者の携帯電話に配信することにより、遊技者にとって占いの良い結果とプレーの良い結果とが結びつく可能性が高くなる。 - 特許庁
  • Japanese archery, which was popular up through the Taisho era, has also had a significant influence on the culture of Japan and the values of its people (as seen in terms like "to target," "to be on the mark" and "speculative spirit" (lit. "the hitting good fortune heart"), all of which derive from words used in archery), and because people determined the luckiness of each year by divination, the one selected to be "arrow taker" often went down to the "target area".
    大正時代まで盛んであった弓矢も日本の価値観や文化(目星を付ける・的を射る・射幸心)に影響を与え、その年の吉凶を占うことから「矢取り」に選ばれたものは的場に足げく通ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)