「cabs」を含む例文一覧(29)

  • I never get cabs!
    僕はタクシーには乗らないよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I drive cabs.
    タクシーの運転手をしてます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I did. cabs are too expensive.
    本当 タクシーは高すぎだし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • `Plenty of cabs at the station,'
    「駅にタクシーがいくらもいますよ」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • No garbage trucks, no taxi cabs
    ごみ収集車なし タクシーなし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • ABC Cabs started up 2 years ago.
    ABCタクシーは2年前に開業した - Eゲイト英和辞典
  • Using "Support Cabs" as Ambulances
    「サポートキャブ」を救急車として使う - 浜島書店 Catch a Wave
  • Yeah, i'm here. i'm holding four cabs at the north door.
    ああ タクシー4台 待機させてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No garbage trucks, no taxi cabs, no car alarms?
    ごみ収集車なし タクシーなし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Daddy wants to eat sushi! daddy wants to hail cabs!
    寿司も食べたいし タクシーにも乗りたい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Teddy will have all the cabs in Dublin out,"
    「テディはダブリン中の馬車を引っ張り出しちまうぞ」 - James Joyce『死者たち』
  • Drivers of Support Cabs receive first-aid training.
    サポートキャブの運転手は応急処置訓練を受けている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • And I thought to myself, these cabs aren't just numbers
    私はタクシーがただの数字 ではないと考えたのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Cabs have been hailed this way for decades because this is the most efficient way to hail a cab.
    タクシーは 何十年も こうして呼び止められてた これが一番効率的だからね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Let me tell you, I have learned more about america from riding in cabs than in all the limos in the u.s.
    君に言っておくが 私はリムジンじゃなくて... ... タクシーの中で アメリカという国を 学んできた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The basic frame 9 has a cab mounting part 18 on which a plurality of kinds of cabs with different shapes can be selectively mounted.
    基本フレーム9は、形状の異なる複数種のキャブを選択的に搭載可能なキャブ搭載部18を備える。 - 特許庁
  • Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.
    私たちは馬車を乗り捨て、メリーウェザー氏の案内に従い、狭い通路を抜け、彼があけてくれた通用口から通った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Again at eight o'clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi-cabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart.
    8時になり、40数番代のレーンに劇場区に向かうタクシーが描く5筋のはっきりとした線があらわれると、ぼくの心は沈んだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Two driver's cabs having different heights are installed, and a first hydraulic operation lever 5 and a second hydraulic operation lever 9 for conducting cargo operation are installed in the respective cabs so as to operate in the upper and lower positions while seeing the load to surely, safely conduct work.
    高さの異なる2つの運転室を設け、それぞれの運転室に荷役操作を行う第1油圧操作レバー5と第2油圧操作レバー9とをそれぞれの運転室に設けて、2上下位置で確実に荷を見ながら作業でき、作業が確実、安全にできるようにした。 - 特許庁
  • On the car width direction outer side of a frame 4 positioned below double cabs 2 of a truck 1, a battery 5, cab mounts 6, and a relay box 7 are respectively disposed.
    トラック1のダブルキャブ2の下方に位置するフレーム4の車幅外方に、バッテリー5、キャブマウント6、およびリレーボックス7をそれぞれ配設する。 - 特許庁
  • To provide a cab for a construction machine and a cab manufacturing method capable of facilitating the internal component installing operation, applicable to cabs of floor-consolidated type.
    フロア一体型のキャブにおいて、内部部品の組付作業性を向上することのできる建設機械のキャブおよびその製造方法を提供する。 - 特許庁
  • The relay box 7 is disposed on the car width direction outer side of the cab mount 6 positioned at the rearmost part among a plurality of the cab mounts supporting the double cabs 2 on the car width direction outer side of the frame 4.
    リレーボックス7は、フレーム4の車幅外方にてダブルキャブ2を支持する複数のキャブマウントのうち、最後部に位置するキャブマウント6の車幅外方に配設する。 - 特許庁
  • Compared with other stations on different lines in Kyoto City and the terminal stations in other large cities, Karasuma Chuo-guchi is distinguished by its spacious terminal for buses and cabs.
    他の京都市内にある各線の駅や大都市の主要駅と比べると、烏丸中央口は駅前のターミナル(バス・タクシー)が広くゆとりがあるのが特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Walking swiftly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly.
    夜、そばを速足で通ると、ドアの前に停まったタクシーから、ナイトたちにエスコートされた豪華な服を着た貴婦人たちが降りてさっと中に入るのを見ることがあった。 - James Joyce『小さな雲』
  • To provide a cab of construction machinery, which can avoid a deterioration in appearance in a front view even if a common getting-on-and-off door is mounted on each of the cabs different in shape from one another.
    形状が異なるキャブごとに共通の乗降用ドアを取り付けた場合でも、正面視における外観性を損なうことを回避することが可能な建設機械のキャブを提供する。 - 特許庁
  • To provide a cab loading device capable of loading various cabs having different total heights in the same cab and chassis frame assembling line without changing a basic structure of an existing building, and capable of approximately automatically performing transferring and loading.
    既設の建物の基本的構造を変えることなく、同一のキャブ,シャシフレーム組み付けラインで全高の異なる各種のキャブの搭載ができ、かつほぼ自動的な移送と搭載の可能なキャブ搭載装置を提供する。 - 特許庁
  • To provide a cab body structure enabling application of one sort of cab side panels commonly to cabs having different widths in the vehicle width direction and capable of suppressing an increase in the air resistance resulting from a large-sized construction of the cab.
    車幅方向の幅の異なるキャブに対して共通のキャブサイドパネルを適用することができ、且つ、キャブの大型化に伴う空気抵抗の増大を抑制することが可能なキャブボディ構造の提供。 - 特許庁
  • This collision prevention device for boarding bridge is provided with a turn angle detection part detecting turn angles of rotunda 4, 5, a tunnel length detection part detecting length of tunnel parts 10, 11, and a cab turn angle detection part detecting turn angles of cabs 8, 9.
    ロータンダ4,5の旋回角を検出する旋回角検出部と、トンネル部10,11の長さを検出するトンネル長さ検出部と、キャブ8,9の回動角を検出するキャブ回動角検出部とを備える。 - 特許庁
  • "I sometimes dig for buttered rolls, Or set limed twigs for crabs; I sometimes search the grassy knolls For wheels of Hansom-cabs. And that's the way" (he gave a wink) "By which I get my wealth-- And very gladly will I drink Your Honour's noble health."
    『ときにはバターロールを探して地面を掘りあるいはトリモチ枝をカニに仕掛けときにはハンサム馬車の車輪を求め草しげる小山を探す。そしてわしはそのようにして』(とここでウィンク)『富を得ておりまして——そして貴殿の尊き健康を祈って喜んで一杯おごられましょうぞ』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。