ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
共起
表現
「cheerfully」を含む例文一覧(84)
1
2
次へ>
endure
cheerfully
喜んで我慢する
- 日本語WordNet
in a
cheerfully
buoyant manner
陽気で快活に
- 日本語WordNet
cheerfully
irresponsible
お気楽に無責任な
- 日本語WordNet
cheerfully
encouraging
喜んで、奨励する
- 日本語WordNet
The fire crackled
cheerfully
.
火はぱちぱちと燃えていた.
- 研究社 新和英中辞典
`How
cheerfully
he seems to grin,
「うれしそうににったりと
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He goes to school
cheerfully
.
彼は元気よく学校に行く。
- Weblio Email例文集
Mitsuhide
cheerfully
appears in the room.
嬉しそうに出てくる光秀。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He talks very
cheerfully
.
彼はとても楽しそうに話す。
- Tanaka Corpus
He talks very
cheerfully
.
彼はとても楽しそうに話す。
- Tatoeba例文
She is smiling
cheerfully
.
彼女は、にっこり笑っている。
- Weblio Email例文集
He
cheerfully
accepted the media interview.
彼は元気に取材を受けた。
- Weblio Email例文集
He is talking very
cheerfully
.
彼は楽しそうに話している。
- Weblio Email例文集
He is talking
cheerfully
.
彼は面白そうに話している。
- Weblio Email例文集
She is acting
cheerfully
.
彼女は明るく振る舞っている。
- Weblio Email例文集
They danced hoedowns
cheerfully
.
彼らは陽気にホーダウンを踊った。
- Weblio英語基本例文集
replied the Scarecrow
cheerfully
.
とかかしは上機嫌で言います。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said Ignatius Gallaher,
cheerfully
,
イグネイシャス・ガラハーは快活に言った、
- James Joyce『小さな雲』
He grinned
cheerfully
at Tom.
若者はトムに、陽気に笑いかけた。
- Tanaka Corpus
He grinned
cheerfully
at Tom.
若者はトムに、陽気に笑いかけた。
- Tatoeba例文
she said as
cheerfully
as she could.
となるべく明るい声で言います。
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Chobei
cheerfully
accepts his offer.
長兵衛は快く招待に応じる。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the degree to which someone enjoys something
cheerfully
and lightheartedly
心が晴れやかで楽しい程度
- EDR日英対訳辞書
She is trying to live
cheerfully
.
彼女は明るく生きようとしている。
- Weblio Email例文集
The boys receive their instructions
cheerfully
.
生徒は欣然として授業を受ける
- 斎藤和英大辞典
he
cheerfully
agreed to do it
彼は、それをするのに喜んで同意した
- 日本語WordNet
My brother behaves
cheerfully
when he has a fever.
弟は熱が出ると、陽気になります。
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
She works
cheerfully
from morning till night.
いやな顔もせずに朝から晩まで働く
- 斎藤和英大辞典
He comes back home from school
cheerfully
.
彼は楽しそうに学校から帰ってきます。
- Weblio Email例文集
the first twin said
cheerfully
.
双子の片割れは、さもうれしそうに言いました。
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
They
cheerfully
accepted my stay.
彼らは快く私の滞在を受け入れてくれた。
- Weblio Email例文集
They were talking
cheerfully
, eating from the same pot.
彼らは鍋をつつきながら談笑していた.
- 研究社 新和英中辞典
There is a couple who is talking
cheerfully
.
一組のカップルが楽しそうに話をしています。
- Weblio Email例文集
He will probably
cheerfully
greet today too.
彼は今日も元気にあいさつしているでしょう。
- Weblio Email例文集
He walked down the street whistling
cheerfully
.
彼は陽気に口笛を吹きながら通りを歩いた。
- Tanaka Corpus
He walked down the street whistling
cheerfully
.
彼は陽気に口笛を吹きながら通りを歩いた。
- Tatoeba例文
My dog
cheerfully
fetches the newspaper every morning.
うちの犬は毎朝喜んで新聞を取って来る
- Eゲイト英和辞典
At that the Time Traveller laughed
cheerfully
.
それを見て時間旅行者はうれしそうに笑った。
- H. G. Wells『タイムマシン』
whistling THE LAND OF THE LEAL as
cheerfully
as I could.
The Land of the Leal をできるだけ陽気に口笛で吹きながら、
- H. G. Wells『タイムマシン』
My daughter has now moved
cheerfully
to a public school.
娘は 今は公立に移って 元気に通学してます。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Sis yui has the image of someone that
cheerfully
runs around, so a leopard?
ゆい姉さんは元気に動き回るイメージで豹、かな?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We
cheerfully
discussed the matter over a drink.
私たちは楽しく一杯やりながらそのことを論じた。
- Tanaka Corpus
We talked
cheerfully
over a cup of coffee.
私たちは、一杯のコーヒーを飲みながら、楽しく語らった。
- Tanaka Corpus
We
cheerfully
discussed the matter over a drink.
私たちは楽しく一杯やりながらそのことを論じた。
- Tatoeba例文
We talked
cheerfully
over a cup of coffee.
私たちは、一杯のコーヒーを飲みながら、楽しく語らった。
- Tatoeba例文
Jordan looked at him alertly,
cheerfully
, without answering.
ジョーダンは黙ったまま面白そうに男を観察していた。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
However, he is now
cheerfully
going to school every day.
しかし、彼は今は毎日元気に学校に通っています。
- Weblio Email例文集
she said
cheerfully
.`Is that your invention too?'
これもご自身の発明なんですかぁ?」と明るくたずねます。
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
She waited on patiently, almost
cheerfully
, without alarm.
彼女は気長に、ほとんど楽しげに、不安もなく待ち続け、
- James Joyce『下宿屋』
Chris followed the two and
cheerfully
greeted Kate.
クリスは2人の後をついていって、ケイトに陽気に挨拶をしました。
- Tanaka Corpus
1
2
次へ>
例文データの著作権について
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Boarding House”
邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”A Little Cloud”
邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
cheerfully