「cheerfully」を含む例文一覧(84)

1 2 次へ>
  • endure cheerfully
    喜んで我慢する - 日本語WordNet
  • in a cheerfully buoyant manner
    陽気で快活に - 日本語WordNet
  • cheerfully irresponsible
    お気楽に無責任な - 日本語WordNet
  • cheerfully encouraging
    喜んで、奨励する - 日本語WordNet
  • The fire crackled cheerfully.
    火はぱちぱちと燃えていた. - 研究社 新和英中辞典
  • `How cheerfully he seems to grin,
    「うれしそうににったりと - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • He goes to school cheerfully.
    彼は元気よく学校に行く。 - Weblio Email例文集
  • Mitsuhide cheerfully appears in the room.
    嬉しそうに出てくる光秀。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He talks very cheerfully.
    彼はとても楽しそうに話す。 - Tanaka Corpus
  • He talks very cheerfully.
    彼はとても楽しそうに話す。 - Tatoeba例文
  • She is smiling cheerfully.
    彼女は、にっこり笑っている。 - Weblio Email例文集
  • He cheerfully accepted the media interview.
    彼は元気に取材を受けた。 - Weblio Email例文集
  • He is talking very cheerfully.
    彼は楽しそうに話している。 - Weblio Email例文集
  • He is talking cheerfully.
    彼は面白そうに話している。 - Weblio Email例文集
  • She is acting cheerfully.
    彼女は明るく振る舞っている。 - Weblio Email例文集
  • They danced hoedowns cheerfully.
    彼らは陽気にホーダウンを踊った。 - Weblio英語基本例文集
  • replied the Scarecrow cheerfully.
    とかかしは上機嫌で言います。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • said Ignatius Gallaher, cheerfully,
    イグネイシャス・ガラハーは快活に言った、 - James Joyce『小さな雲』
  • He grinned cheerfully at Tom.
    若者はトムに、陽気に笑いかけた。 - Tanaka Corpus
  • He grinned cheerfully at Tom.
    若者はトムに、陽気に笑いかけた。 - Tatoeba例文
  • she said as cheerfully as she could.
    となるべく明るい声で言います。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Chobei cheerfully accepts his offer.
    長兵衛は快く招待に応じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • the degree to which someone enjoys something cheerfully and lightheartedly
    心が晴れやかで楽しい程度 - EDR日英対訳辞書
  • She is trying to live cheerfully.
    彼女は明るく生きようとしている。 - Weblio Email例文集
  • The boys receive their instructions cheerfully.
    生徒は欣然として授業を受ける - 斎藤和英大辞典
  • he cheerfully agreed to do it
    彼は、それをするのに喜んで同意した - 日本語WordNet
  • My brother behaves cheerfully when he has a fever.
    弟は熱が出ると、陽気になります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • She works cheerfully from morning till night.
    いやな顔もせずに朝から晩まで働く - 斎藤和英大辞典
  • He comes back home from school cheerfully.
    彼は楽しそうに学校から帰ってきます。 - Weblio Email例文集
  • the first twin said cheerfully.
    双子の片割れは、さもうれしそうに言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • They cheerfully accepted my stay.
    彼らは快く私の滞在を受け入れてくれた。 - Weblio Email例文集
  • They were talking cheerfully, eating from the same pot.
    彼らは鍋をつつきながら談笑していた. - 研究社 新和英中辞典
  • There is a couple who is talking cheerfully.
    一組のカップルが楽しそうに話をしています。 - Weblio Email例文集
  • He will probably cheerfully greet today too.
    彼は今日も元気にあいさつしているでしょう。 - Weblio Email例文集
  • He walked down the street whistling cheerfully.
    彼は陽気に口笛を吹きながら通りを歩いた。 - Tanaka Corpus
  • He walked down the street whistling cheerfully.
    彼は陽気に口笛を吹きながら通りを歩いた。 - Tatoeba例文
  • My dog cheerfully fetches the newspaper every morning.
    うちの犬は毎朝喜んで新聞を取って来る - Eゲイト英和辞典
  • At that the Time Traveller laughed cheerfully.
    それを見て時間旅行者はうれしそうに笑った。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • whistling THE LAND OF THE LEAL as cheerfully as I could.
    The Land of the Leal をできるだけ陽気に口笛で吹きながら、 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • My daughter has now moved cheerfully to a public school.
    娘は 今は公立に移って 元気に通学してます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Sis yui has the image of someone that cheerfully runs around, so a leopard?
    ゆい姉さんは元気に動き回るイメージで豹、かな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We cheerfully discussed the matter over a drink.
    私たちは楽しく一杯やりながらそのことを論じた。 - Tanaka Corpus
  • We talked cheerfully over a cup of coffee.
    私たちは、一杯のコーヒーを飲みながら、楽しく語らった。 - Tanaka Corpus
  • We cheerfully discussed the matter over a drink.
    私たちは楽しく一杯やりながらそのことを論じた。 - Tatoeba例文
  • We talked cheerfully over a cup of coffee.
    私たちは、一杯のコーヒーを飲みながら、楽しく語らった。 - Tatoeba例文
  • Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.
    ジョーダンは黙ったまま面白そうに男を観察していた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • However, he is now cheerfully going to school every day.
    しかし、彼は今は毎日元気に学校に通っています。 - Weblio Email例文集
  • she said cheerfully.`Is that your invention too?'
    これもご自身の発明なんですかぁ?」と明るくたずねます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • She waited on patiently, almost cheerfully, without alarm.
    彼女は気長に、ほとんど楽しげに、不安もなく待ち続け、 - James Joyce『下宿屋』
  • Chris followed the two and cheerfully greeted Kate.
    クリスは2人の後をついていって、ケイトに陽気に挨拶をしました。 - Tanaka Corpus
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。