「cloud over」を含む例文一覧(43)

  • A cloud passed over his countenance
    顔を曇らした - 斎藤和英大辞典
  • a type of cloud that forms over mountains and is shaped like mountain peaks
    笠雲 - EDR日英対訳辞書
  • to cloud over thickly
    どんより曇るさま - EDR日英対訳辞書
  • It's beginning to cloud (over).
    空が曇ってきた. - 研究社 新英和中辞典
  • A cloud hangs over the summit
    山に雲がかかる - 斎藤和英大辞典
  • He is under a cloud―under an eclipse―in disgrace―A cloud hangs over his name.
    日蔭の身 - 斎藤和英大辞典
  • cast [throw] a cloud on [over]…
    …に暗い影を投げる. - 研究社 新英和中辞典
  • He is under a cloud―under an eclipse―in disgrace―A cloud hangs over his name.
    彼は日蔭の身だ - 斎藤和英大辞典
  • Oh, but I see a strange cloud over there...
    でも あっちに変な雲が... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A cloud hangs over the summit.
    頂上に雲がかかっている - 斎藤和英大辞典
  • Look at the cloud over there.
    ずっと向こうの雲を見てごらん。 - Tanaka Corpus
  • Look at the cloud over there.
    ずっと向こうの雲を見てごらん。 - Tatoeba例文
  • A cloud passed over his countenance
    彼の顔は怒気を含んで曇った - 斎藤和英大辞典
  • A storm-cloud is gathering over the Diet.
    議会の雲行きが険悪になって来た - 斎藤和英大辞典
  • The cloud of suspicion hangs over her
    容疑の雲は彼女の上に掛かっている - 日本語WordNet
  • A cloud of crows are hovering over the corpse.
    烏の群が死骸の上をウロウロしている - 斎藤和英大辞典
  • We saw a lowish cloud ahead over the mountain.
    山の上前方に低めの雲が1つ見えた。 - Weblio英語基本例文集
  • The black cloud over my head disappeared altogether.
    頭の黒い雲はすっかり消えてしまいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A heavy rain cloud hangs over the island this morning.
    今朝は雨雲が島の上空に垂れ込めている - Eゲイト英和辞典
  • Well, soon a black cloud formed over my head
    すぐに黒い雲が私の頭を覆うようになりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A key management server is in communication with the cloud 22 over the network 40.
    キー管理サーバーは、ネットワーク40を介して前記クラウド22と通信する。 - 特許庁
  • Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud.
    反乱が、明らかに、雷雲のように僕らの頭上におおいかぶさっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Then a great black cloud spread over the sky, and red was the rain that fell from it.
    そのとき大きな黒雲が空を覆い、降りしきる雨は真っ赤であった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Autumn wind of eve, blow away the clouds that mass over the moon's pure light and the mists that cloud our mind, do thou sweep away as well.'
    「雨雲の おほえる月も 胸の霧も はらいにけりな 秋の夕風」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.
    すぐさま沼の上空全体を鳥の大群が叫びながら輪を描いて飛びまわった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • He was standing watch over the gates of the city of gol and he saw a cloud on the horizon moving toward him.
    ゴルという都市の門番をしていた 水平線から雲が彼に向かって来るのを見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • An agent 42 under control of a user is in communication with the cloud 22 over a network 40.
    ユーザーのコントロールの下にあるエージェント42は、ネットワーク40を介して前記クラウド22と通信を行う。 - 特許庁
  • Then a purple cloud rose from the stone, covered the sky, and a golden light was cast over the western sky.
    するとその石から紫の雲が立ち上り、大空を覆い、西の空には、金色の光が放たれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Now and again too there would come a cloud of light sprays over the bulwark and a heavy blow of the ship's bows against the swell;
    そしてまた僕は船べりを越えて水しぶきをあびたし、船首が波につっこんだりもした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke.
    地面にはねて踊るヒョウは、マシンの上空にクモ状にかかって煙のように地面にたたきつけます。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • a localized and violently destructive windstorm occurring over land characterized by a funnel-shaped cloud extending toward the ground
    地上へ向かって伸びた漏斗雲が特色で、地上に発生する局地的で激しく破壊的な暴風 - 日本語WordNet
  • The sea was wet as wet could be,The sands were dry as dry.You could not see a cloud, becauseNo cloud was in the sky:No birds were flying over head--There were no birds to fly.
    海はとことんびしょぬれで砂はとことん乾いてた。雲一つ見あたらず、それというのも空には雲がなかったから:頭上を飛ぶ鳥もなし——そもそも飛ぶ鳥なんかいないから。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Scientists are baffled by what now appears to be a single storm cloud that is expanding over much of europe and asia, moving towards the united states.
    "今起こっている現象に 科学者も困惑しています" "ヨーロッパとアジアを覆った嵐雲が" "合衆国に近付いています" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To provide an inexpensive cloud prevention road reflection mirror capable of preventing the cloud of a mirror due to the adhesion of a contaminant such as dew condensation, dust and exhaust gas over a long period of time without maintenance.
    安価でしかもメンテナンスを行うことなく、結露や塵埃や車両の排気ガス等の汚染物質の付着による鏡面の曇りを長期にわたって防止することのできる防曇性道路反射鏡を提供する。 - 特許庁
  • To perform an appropriate backup management in a system extended over a public cloud service without being conscious of a dynamic configuration change by a virtualization technology.
    パブリッククラウドサービスにまたがるシステムにおいて、仮想化技術による動的な構成変更を意識することなく、適切なバックアップ管理を行う。 - 特許庁
  • To provide a cloud prevention glass capable of increasing and decreasing a total heat generation amount of heating wires for preventing cloud provided on a rear part window glass of a vehicle depending on purpose of use and increasing a total heat generation amount electrically when freezing so as to melt ice and snow over the whole heating face of the heating wires for preventing cloud in a short period of time.
    車両の後部窓ガラスに設けた防曇用の加熱線条の総発熱量を使用目的によって増減可能とし、凍結時には電気的に総発熱量を増加させ短時間で防曇加熱線条の加熱面全域に亘る融氷、融雪を可能とした防曇ガラスに関する。 - 特許庁
  • To provide an image forming apparatus, capable of facilitating replacement of a toner filter, and suppressing generation of toner cloud over a long time.
    トナーフィルタの交換を容易にすることができるとともに、トナークラウドの発生を長期的に抑制することができる画像形成装置を提供する。 - 特許庁
  • To reduce the quantity of toner cloud leaking in an image forming apparatus by reducing the generation of the toner cloud in a developing apparatus, and also, to maintain an image of high quality free from image hysteresis over a long period in forming the image.
    現像装置内部でのトナークラウドの発生量を減少させて、画像形成装置内部に漏出するトナークラウド量を低減するとともに、画像形成に際し、画像履歴のない高品質の画像を長期に亘り維持することにある。 - 特許庁
  • The title was named after the waka poem 'Being overwhelmed with grief, I'm wondering whether the color of the thin cloud over the ridges, which is covered by the rays of the setting sun, copied the color of the sleeves of my mourning dress.' that Genji composed in this chapter, mourning the passing of Fujitsubo.
    巻名は作中で光源氏が藤壺の死を悼んで詠んだ和歌「入り日さす峰にたなびく薄雲はもの思ふ袖に色やまがへる」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Gunkan," or "Takeda sandaiki" (a history of the three generations of the Takeda family), a wisp of cloud floated over ubuya (a hut for delivering babies) as if a white flag fluttered in the wind, and when it disappeared, a pair of white falcons came to stay over the ubuya (a hut for delivering babies) for three days.
    『軍鑑』や『武田三代記』などによれば、信玄誕生のとき、産屋の上に一条の雲がたなびき白旗の風に翻るように見えたが、それが消えたとき一双の白鷹が3日間も産屋にとまったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide an agricultural film with shading properties which controls the transmission of light and heat, keeps cloud/drip-proofing properties over a long time, and has high film strength and good weatherability.
    光線や熱線の透過が少なく、なお且つ、長期間に亘り防曇流滴性が持続し、更にフィルム強度、耐候性も良好な遮光・遮熱性農業用フィルムを提供する。 - 特許庁
  • The method for occurring artificial rain fall or the like includes occurring humid air of rain cloud and the like as not a natural flow but a forcible upward flow by a forcible upward flow-occurring system and making the humid air go over high mountain ranges getting in its way, so as to bring the rain cloud even to dry areas on the far side of the mountain ranges to make rain happen.
    雨雲などの多湿気を強制上昇流発生システムにより自然流でなく強制的な上昇流として起生して立ちはだかる高い山脈を越えさせることで山脈の向こう側の乾燥地帯までも雨雲をもたらして降雨を発生させるようにする。 - 特許庁
  • To provide an image forming apparatus easily preventing a situation that toner resulting from toner cloud or the like is stuck and soils a transfer roll made of metal which rotates while abutting on an endless belt such as an intermediate transfer belt or a transfer transport belt over a long term without causing trouble such as toner filming or an increase in the rotational load of the transfer roll and stably performing excellent transfer as a result.
    中間転写ベルトや転写搬送ベルトのような無端状ベルトに当接して回転する金属製の転写ロールがトナークラウド等に起因したトナーが固着して汚れてしまうことを、トナーフィルミング、転写ロールの回転負荷増加等の問題を招来することなく簡易にかつ長期にわたって防止することができ、ひいては良好な転写を安定して行うことができる画像形成装置を提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。