「cloudless」を含む例文一覧(28)

  • a cloudless day [sky]
    晴れ渡った日[空]. - 研究社 新英和中辞典
  • The sky is clear from clouds―cloudless.
    空には雲が無い - 斎藤和英大辞典
  • The sky is cloudless.
    碧空一点の雲無し - 斎藤和英大辞典
  • The sky was cloudless.
    空には雲一つなかった. - 研究社 新英和中辞典
  • under a cloudless sky
    雲一つない青空の下で - 日本語WordNet
  • The cloudless edo sky...
    あぁ... 雲ひとつない 江戸の空...➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a cloudless future
    何のかげり[不安]もない将来. - 研究社 新英和中辞典
  • the moon's disk hung in a cloudless sky
    雲のない空に浮かぶ月面 - 日本語WordNet
  • Today the sky is a cloudless blue.
    今日は、雲ひとつない青空だ。 - Tanaka Corpus
  • Today the sky is a cloudless blue.
    今日は、雲ひとつない青空だ。 - Tatoeba例文
  • The sky was bright and cloudless overhead,
    空は明るく、雲ひとつなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The cloudless sky suddenly turns dark.
    雲1つない空が突然暗くなる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • "last night I was gliding through the cloudless Indian sky.
    「昨晩、私はインドの雲ひとつない空にいて、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • It needs cloudless sky to be really accurate.
    正確な爆撃には雲のない空が必要でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • atmospheric turbulence occurring in cloudless air
    晴天乱流という,雲のない所に発生する乱気流 - EDR日英対訳辞書
  • The space shuttle lifted off from Cape Kennedy into a cloudless sky.
    スペースシャトルが晴れ渡った空にケープケネディから打ち上げられた - Eゲイト英和辞典
  • The eye of a typhoon is the cloudless area in the center.
    台風の目というのは台風中心部の雲のないところです。 - 時事英語例文集
  • Happy at attaining my desire upon the sacrifice of life, the moon sits cloudless above the floating world
    あら楽し思ひは晴るる身は捨つる浮世の月にかかる雲なし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I rest easy upon attaining my desire at he sacrifice of life, the moon sits cloudless over the floating world
    あら楽や思ひははるる身は捨つる浮世の月にかかる雲なし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was a fine, clear, January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead;
    快晴の、一月のある日のことで、足元は霜がとけてぬれていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Medashi Yanagi Midori no Matsumae (1888), which is commonly called Isshin Tasuke (Tasuke of the Cloudless Heart).
    芽出柳翠緑松前(明治21年・1888年)……通称:一心太助(いっしんたすけ) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • strong turbulence in an otherwise cloudless region that subjects aircraft to violent updrafts or downdrafts
    飛行機を激しい上昇気流または下降気流に巻き込む、別の雲のない領域で起きる強乱流 - 日本語WordNet
  • To mark the occasion, the Blue Impulse flight team from the Japan Air Self-Defense Force flew over the white castle under a cloudless blue sky.
    記念に,航空自衛隊の飛行チーム「ブルーインパルス」が雲のない青空の下,真っ白な城の上空を飛行した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon.
    深更には霧が街をおおっていたが、夜も早いうちは雲ひとつなく、家政婦は窓から外を見渡し、道は満月で明るく照らされていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • A (cloudless) bright color tone can be applied to the fiber by this process without using a metal chelate and, nevertheless, avoiding the influence of the tea polyphenol.
    このような製造方法によれば、金属キレートを使用せず、それでいて茶ポリフェノールに影響されない(くすみのない)鮮やかな色調を繊維に付与することができる。 - 特許庁
  • Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots.
    外では、雲ひとつない空の下で星々が冷たく輝いており、道行く人々の息は白い煙となって吹きちぎれ、まるで銃を乱射しているかのようだった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • To provide a roof which is covered with glazed roof tiles, wherein the roof is improved in heat shielding performance of thermal energy from sunlight under daytime cloudless skies in summer, and maintains the heat shielding performance over a long time.
    釉薬瓦で葺かれた屋根において、夏季における昼間の快晴時に太陽光からの熱エネルギーの遮熱性を向上させるとともに、その遮熱性能を長期間維持する。 - 特許庁
  • To provide a method for producing an aqueous emulsion capable of forming a cloudless coating with full of flexibility, tough, and superior in durability and solvent resistance; without requiring desolvent process, in a profitable cost, and with safety and sanitation.
    柔軟性に富み強靱で耐久性、耐溶剤性に優れ、曇りの少ない被膜を形成できる水性エマルジョンを脱溶剤工程を必要とせず、コスト、安全衛生上有利に製造する方法を提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)