「clowns」を含む例文一覧(23)

  • one of our clowns,"
    うちの道化師の一人よ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Are the clowns in the circus famous?
    サーカスのピエロは有名ですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Highly skilled clowns are needed to build up a culture that accepts hospital clowns.
    ホスピタル・クラウンを受け入れる文化を築くためには高い技術を持ったクラウンが必要です。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns."
    いいかね君、フランスでは外国の道化を使うんだろうが、外国ではフランス人が道化になるんだよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • They were all done up like clowns.
    彼らはみな道化師みたいなかっこうをしていた。 - Tatoeba例文
  • They were all done up like clowns.
    彼らはみな道化師みたいなかっこうをしていた。 - Tanaka Corpus
  • Clowns go to places in need of laughter.
    クラウンは笑いを必要としている場所に行きます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • a performance given by a traveling company of acrobats, clowns, and trained animals
    曲芸師・道化役者・調教された動物の巡業団による演技 - 日本語WordNet
  • Later, he founded a troupe of clowns named Pleasure B with other people who went through the same program.
    その後,同講座の受講生たちとクラウン一座「プレジャーB」を結成。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Hospital clowns encounter many happy moments.
    ホスピタル・クラウンはたくさんのうれしい瞬間に遭遇します。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • We serve as hospital clowns on a voluntary basis.
    私たちはホスピタル・クラウンとしてボランティアで活動しています。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Clowns and people disguised as cheerful characters dance to the music.
    ピエロや陽気なキャラクターに変装した人たちが,音楽にあわせて踊ります。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Omune left the railroad company in 1998 and set up Pleasure Kikaku, a management company for clowns.
    1998年に鉄道会社を退社し,クラウンのマネジメント会社「プレジャー企画」を設立。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Hospital clowns visit hospitals to meet children fighting diseases.
    ホスピタル・クラウンは,闘病中の子どもたちに会うために病院を訪問しています。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • On weekdays, I go with other clowns to perform at hospitals.
    私は病院でパフォーマンスをするために平日に他のクラウンたちと出かけます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Hospital clowns must have the skill to convey their feelings to the child, too.
    ホスピタル・クラウンには,自分たちの思いを子どもに伝える技術も備わっていなければなりません。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • An immature clown will not help develop a culture that accepts hospital clowns.
    クラウンが未熟では,ホスピタル・クラウンを受け入れる文化の発展を手助けすることができません。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Clowns induce laughter by sensing the atmosphere of the place and the mood of the audience.
    クラウンは場の雰(ふん)囲(い)気(き)や観客の気分を察知することで笑いを引き出します。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Only skilled clowns can observe the child and tailor their performance to each child.
    熟練したクラウンだけが子どもを観察し,自分たちのパフォーマンスをそれぞれの子どもに合わせることができるのです。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In the United States and Europe, clowns are well established and a clown is considered an artist among artists.
    欧米では,クラウンの地位は確立しており,クラウンはアーティストの中のアーティストとみなされています。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists and gymnasts,
    この紳士はバーナムの一人で、軽業師、手品師、道化、曲芸師、綱渡り、体操師などを抱える一座の団長だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.
    そしてしわくちゃの外とうを着たおもしろい道化師たちは、ほっぺたに丸い赤い斑点をつけて、背の高いトンガリ帽をかぶっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • In those times wrestling, which is only practised now by country clowns, was a favorite sport even in the courts of princes, and before fair ladies and princesses.
    レスリングは、今でこそ田舎の人がやるだけになってしまったけれど、当時は王侯貴族や貴婦人や淑女たちの間でも大人気のスポーツだった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。