「co-apply」を含む例文一覧(61)

1 2 次へ>
  • Except under the circumstances specified in the preceding paragraph, exercise of the co-owned right to apply for patent or of the co-owned patent right shall be subject to the consent of all the co-owners.
    前款が規定する状況を除き、共有する特許出願権又は特許権については共有者全体の同意を得なければならない。 - 特許庁
  • Article 47 The provisions of Article 32 and Article 33 (Co-ownership of Fishery Right) shall apply mutatis mutandis to the co-ownership of a piscary.
    第四十七条 第三十二条及び第三十三条(漁業権の共有)の規定は、入漁権を共有する場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an infringement on copyrights or neighboring rights in co-ownership.
    2 前項の規定は、共有に係る著作権又は著作隣接権の侵害について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Where the patent is a joint possession, paragraph (1) shall apply in accordance with the co-owner’s share.
    特許が共有である場合は,(1)は,当該共有者の持分に応じて適用される。 - 特許庁
  • (9) The dispositions of paragraphs (1) - (8) shall apply mutatis mutandis in case of co-ownership of a patent application.
    (9) (1)から(8)までの処置は,特許出願の共有に関して準用される。 - 特許庁
  • (7) As far as the relations between co-applicants are concerned the provisions of Subsections (1) to (5) shall apply mutatis mutandis.
    (7) (1)から(5)までの規定は,共同出願人間の関係に準用される。 - 特許庁
  • It is preferable to form the layer by means of co- vapordeposition, and to apply oxidation treatment or the like.
    前記層は、共蒸着により形成し、酸化処理などを施すことが好ましい。 - 特許庁
  • Sections I and IV of Chapter VI of the First Title of Book III of the Civil Code shall not apply to co-ownership of a patent application or a patent.
    民法典第3巻第1編第VI章第I部及び第IV部の規定は,特許出願又は特許の共有に適用しない。 - 特許庁
  • (2) Subsections (3) to (8) apply where 2 or more persons are co-proprietors of a registered trade mark, by virtue of subsection (1) or otherwise.
    (2)(3)から(8)までは,(1)又はその他により,2以上の者が登録商標の共有者である場合に適用される。 - 特許庁
  • (1) Provisions of a special regulation shall apply to the regulation of the relationships among the co-owners of the patent mutatis mutandis, if this Act does not state otherwise.
    (1) 本法に別段の規定がない限り,特別規則の規定が特許共有者間の関係の規制に準用される。 - 特許庁
  • (1) Provisions of special regulation shall apply to the regulation of the relationships among the co-owners of the registered design mutatis mutandis, if this Act does not state otherwise.
    (1) 本法に別段の定めがない場合は,一般拘束規則の規定を登録意匠共有者間の関係の規制に準用する。 - 特許庁
  • Subsections (3) to (6) apply where 2 or more persons are co-owners of a registered trade mark, whether by virtue of subsection (1) or otherwise.
    (3)から(6)は,(1)によるか否かを問わず2以上の者が登録商標の共有者である場合に適用する。 - 特許庁
  • Article 15 If there are agreements regarding the exercise of rights by the co-owners of the right to apply for the patent or of the patent right, the agreements shall prevail.
    第十五条 特許出願権又は特許権の共有者の間で権利の行使について約定がある場合はその約定に従う。 - 特許庁
  • (4) The provision of Article 32(1) shall apply mutatis mutandis, in the case prescribed in paragraph (1), to procedural acts that should be performed, in an appeal filed by one of the co-parties, by a person under curatorship or person under assistance who is the other co-party or by a guardian or any other statutory agent of the other co-party.
    4 第三十二条第一項の規定は、第一項に規定する場合において、共同訴訟人の一人が提起した上訴について他の共同訴訟人である被保佐人若しくは被補助人又は他の共同訴訟人の後見人その他の法定代理人のすべき訴訟行為について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 33 In the case where each co-owner of a fishery right is going to obtain the consents of the other co-owners for changing the co-owned fishery right, the provisions of paragraph (2) through paragraph (4) of Article 13 (Case Where No Consent Is Obtained.) shall apply mutatis mutandis.
    第三十三条 漁業権の各共有者がその共有に属する漁業権を変更するために他の共有者の同意を得ようとする場合においては、第十三条第二項から第四項まで(同意が得られない場合等)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) The provisions of paragraphs (1) to (4) shall apply also if ? in case of more inventors, breeders, designers or creators ? any of the inventors, breeders, designers or creators has surrendered the right to protection or the protection itself in favour of the co-inventor, co-breeder, co-designer or co-creator, or if any of the inventors, breeders, designers or creators is succeeded by his heir.
    (5) 複数の発明者,育成者,創作者又は考案者がいる場合において,発明者,育成者,創作者又は考案者の何れかが保護を受ける権利又は保護自体を放棄して,共同発明者,共同育成者,共同創作者又は共同考案者に譲ったとき,又は発明者,育成者,創作者又は考案者の何れかがその相続人に承継されたときも,(1)から(4)までの規定が適用される。 - 特許庁
  • 16.4. Co-authors, unless otherwise provided in a contract, have equal rights in relations arising in connection with inventions, industrial designs or utility models and have the equal rights to apply for and obtain a patent or certificate, offer for exploitation, sell, assign to others and evaluate; each co-author shall not be entitled to any rights without the consent of other co-authors.
    16.4. 契約において別段の定めがない限り、共同研究者は、発明、意匠又は実用新案に関して生じる関係に対し同等の権利を有し、かつ、特許又は認証の出願、利用の申し出、販売、他人への譲渡及び評価をする権利を有する。各共同研究者は、いかなる権利も他の共同研究者の同意なくして得る資格はない。 - 特許庁
  • (3) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to service of a written application for intervention under the provisions of paragraph (1) of Article 47 (Intervention as Independent Party) and paragraph (1) of Article 52 (Intervention as Co-Party) of the Code.
    3 前項の規定は、法第四十七条(独立当事者参加)第一項及び第五十二条(共同訴訟参加)第一項の規定による参加の申出書の送達について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) Articles 73(1) (co-ownership), 94(2) (establishment of pledge), 97(3) (waiver), and 99(1) and 99(3) (effects of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a non-exclusive right to use.
    4 特許法第七十三条第一項(共有)、第九十四条第二項(質権の設定)、第九十七条第三項(放棄)並びに第九十九条第一項及び第三項(登録の効果)の規定は、通常使用権に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Unless otherwise provided in this Section, the copyright shall continue to subsist until the end of the fifty year period following the death of the author (or in the case of a work of joint authorship, following the death of the last surviving co-author; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article).
    2 著作権は、この節に別段の定めがある場合を除き、著作者の死後(共同著作物にあつては、最終に死亡した著作者の死後。次条第一項において同じ。)五十年を経過するまでの間、存続する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In the case of inventions created by persons working in public service, by persons in service relationship or by members of a co-operative working within the framework of a legal relationship of an employment nature, the provisions of Article 9 to 16 shall apply mutatis mutandis.
    公務員,職務関係にある者又は雇用的性格を有する法的関係の枠組内で働く協同体の構成員が行った発明の場合は,第9条から第16条までの規定を準用する。 - 特許庁
  • (3) Where the application in suit is an international application for a patent (Singapore), paragraphs (1) and (2) shall not apply in respect of any priority application the application or file number of which has been indicated in compliance with rule 4.10(a) of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty.
    (3) 問題の出願が国際特許出願(シンガポール)である場合は,(1)及び(2)は,出願番号を特許協力条約に基づく規則の第4規則10(a)に従って表示している優先出願に関しては適用されない。 - 特許庁
  • (1) The provisions of the Patent Co-operation Treaty relating to publication, search, examination and amendment, and not those of this Act, shall apply to an international application for a patent (Singapore) during the international phase of the application.
    (1) 国際特許出願(シンガポール)の国際段階における当該出願については,公開,調査,審査及び補正に関して,本法の規定でなく,特許協力条約の規定を適用する。 - 特許庁
  • In the case of designs created by persons working in public service, by persons in service relationship or by members of a co-operative working within the framework of a legal relationship of an employment nature, the provisions of paragraphs (1) to (5) shall apply mutatis mutandis.
    公務員,職務関係にある者又は雇用的性格を有する法的関係の枠組内で働く協同体の構成員によって創作された意匠については,(1)から(5)までの規定が準用される。 - 特許庁
  • A pre-stage color converting part 11 and a post-stage color converting part 12 apply conversion processing, using three-dimensional parameters on Ci, Mi, Yi in a four-dimensional input color signal, to obtain Co, Mo, Yo in the output color signal.
    4次元の入力色信号のうちCi,Mi,Yiは前段カラー変換部11及び後段カラー変換部12でそれぞれ3次元のパラメータを用いて変換処理を行い、出力色信号のうちのCo,Mo,Yoを得る。 - 特許庁
  • (ii) A service under the provision of the second sentence of the following Article to be made by a person engaging in postal services at a business office of Japan Post Service Co., Ltd (including a business office of a person who is entrusted by Japan Post Service Co., Ltd with said postal services; the same shall apply in the second sentence of Article 106(1)), and a service under the provision of the second sentence of Article 106(1): The place designated as the place where the service was to be made
    二 次条後段の規定による送達のうち郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所(郵便事業株式会社から当該送達の業務の委託を受けた者の営業所を含む。第百六条第一項後段において同じ。)においてするもの及び同項後段の規定による送達 その送達において送達をすべき場所とされていた場所 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 106 If any share is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise their rights in relation to such share unless they specify one person who exercises the rights in relation to such share, and notify the Stock Company of the name of that person; provided, however, that this shall not apply in cases where the Stock Company agrees to the exercise of such rights.
    第百六条 株式が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該株式についての権利を行使する者一人を定め、株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該株式についての権利を行使することができない。ただし、株式会社が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) If a share is co-owned by two or more persons, the co-owners shall specify one person to receive the notices or demand sent by the Stock Company to shareholders and notify such Stock Company of the name of that person. In such cases, that person shall be deemed to be the shareholder and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply.
    3 株式が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、株式会社が株主に対してする通知又は催告を受領する者一人を定め、当該株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければならない。この場合においては、その者を株主とみなして、前二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 237 If any Share Option is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise their rights in relation to such Share Option unless they specify one person to exercise the rights in relation to such Share Option, and notify the Stock Company of the name of that person; provided, however, that this shall not apply in cases where the Stock Company has agreed to the exercise of such rights.
    第二百三十七条 新株予約権が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該新株予約権についての権利を行使する者一人を定め、株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該新株予約権についての権利を行使することができない。ただし、株式会社が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) If a Share Option is co-owned by two or more persons, the co-owners shall specify one person who receives the notice or demand sent by the Stock Company to the holders of Share Options and notify such Stock Company of the name of that person. In such case, that person shall be deemed to be the holder of Share Option and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply.
    3 新株予約権が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、株式会社が新株予約権者に対してする通知又は催告を受領する者一人を定め、当該株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければならない。この場合においては、その者を新株予約権者とみなして、前二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) If a bond is co-owned by two or more persons, the co-owners must specify one person to receive the notices or demand letters sent by the bond-issuing Company to bondholders and notify such bond-issuing Company of the name of that person. In such cases, that person shall be deemed to be the bondholder and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis.
    3 社債が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、社債発行会社が社債権者に対してする通知又は催告を受領する者一人を定め、当該社債発行会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければならない。この場合においては、その者を社債権者とみなして、前二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 686 If a bond is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise their rights in relation to such bond unless they specify one person to exercise the rights in relation to such bond, and notify the Company of the name of that person; provided, however, that this shall not apply in cases where the Company has agreed to the exercise of such rights.
    第六百八十六条 社債が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該社債についての権利を行使する者一人を定め、会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該社債についての権利を行使することができない。ただし、会社が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) If a beneficial interest in a trust with certificate of beneficial interest is co-owned by two or more persons, the co-owners shall designate one person who is to receive any notice or demand sent by the trustee of the trust with beneficiary certificate to the beneficiaries, and shall notify the trustee of that person's name. In this case, said person shall be deemed to be a beneficiary and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply thereto.
    3 受益証券発行信託の受益権が二人以上の者の共有に属するときは、共有者は、受益証券発行信託の受託者が受益者に対してする通知又は催告を受領する者一人を定め、当該受託者に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければならない。この場合においては、その者を受益者とみなして、前二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) Paragraphs (4) and (6) shall not apply to an international application for a patent (Singapore) if the only amendment to the specification since the filing of the application was an amendment referred to in section 86(6) of the Act which has been incorporated in the specification of the application before it was published in accordance with the Patent Co-operation Treaty.
    (7) 国際特許出願(シンガポール)について,当該出願の後の補正が法第86条(6)にいう補正であって当該出願を特許協力条約に従って公開する前に当該特許明細書に包含しているもののみであった場合は,(4)及び(6)は適用されない。 - 特許庁
  • To prevent the metal from being stuck on the inner wall surface of a vessel, and also to apply the combustion heat of CO gas in a generated exhausting gas to molten pig iron, when the molten pig iron is dephosphorized by using a converter-type vessel to supply oxygen gas from a top-blown lance.
    転炉型容器を用い、上吹きランスから酸素ガスを供給して溶銑の脱燐処理を実施するに当たり、容器の内壁面への地金の付着を防止するのみならず、発生する排ガス中のCOガスの燃焼熱を溶銑に着熱させる。 - 特許庁
  • (vi) if there is a provision on prohibition of partition of property in co-ownership (meaning a provision to prohibit the partition of property in co-ownership or a property right other than ownership, which is created in cases where a contract is concluded to the effect that partition will not be conducted with respect to property in co-ownership or a property right other than ownership pursuant to the provision of the proviso to Article 256, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 264 of said Code) or where the decedent, by will, prohibited the partition of property in co-ownership or a property right other than ownership pursuant to the provision of Article 908 of said Code, or an adjudication made by a family court under the provision of Article 907, paragraph (3) of said Code to prohibit the division of property in co-ownership or a property right other than ownership which is included in a person's estate; the same shall apply in Article 65), such provision;
    六 共有物分割禁止の定め(共有物若しくは所有権以外の財産権について民法(明治二十九年法律第八十九号)第二百五十六条第一項ただし書(同法第二百六十四条において準用する場合を含む。)の規定により分割をしない旨の契約をした場合若しくは同法第九百八条の規定により被相続人が遺言で共有物若しくは所有権以外の財産権について分割を禁止した場合における共有物若しくは所有権以外の財産権の分割を禁止する定め又は同法第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判をいう。第六十五条において同じ。)があるときは、その定め - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 193 If a beneficial interest in a trust with certificate of beneficial interest is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise the rights of their beneficial interest unless they designate one person who is to exercise the rights of said beneficial interest and notify the trustee of the trust with certificate of beneficial interest of that person's name; provided, however, that this shall not apply where the trustee has consented to the exercise of said rights.
    第百九十三条 受益証券発行信託の受益権が二人以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該受益権についての権利を行使する者一人を定め、受益証券発行信託の受託者に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該受益権についての権利を行使することができない。ただし、当該受託者が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 38 If rights or obligations that are the subject matter of the suits are common to two or more persons or are based on the same factual or statutory cause, these persons may sue or be sued as co-parties. The same shall apply where rights or obligations that are the subject matter of the suits are of the same kind and based on the same kind of causes in fact or by law.
    第三十八条 訴訟の目的である権利又は義務が数人について共通であるとき、又は同一の事実上及び法律上の原因に基づくときは、その数人は、共同訴訟人として訴え、又は訴えられることができる。訴訟の目的である権利又は義務が同種であって事実上及び法律上同種の原因に基づくときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 106 (1) If the deliverer of a service has not met the person who is to receive the service at the place, other than the workplace, where the service is to be made, the relevant document may be delivered to an employee or any other worker or a person living together with that person, who has reasonable discretion concerning the receipt of documents. The same shall apply where a person engaging in postal services is to deliver the document at the business office of Japan Post Service Co., Ltd.
    第百六条 就業場所以外の送達をすべき場所において送達を受けるべき者に出会わないときは、使用人その他の従業者又は同居者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものに書類を交付することができる。郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所において書類を交付すべきときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) Article 106 (Exercise of Rights by Co-owners) and Article 109(1) (Equality of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity or Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "members," and the term "number" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "number of units."
    6 会社法第百六条(共有者による権利の行使)及び第百九条第一項(株主の平等)の規定は、特定目的会社の特定出資又は優先出資について準用する。この場合において、同項中「株主」とあるのは「社員」と、「数」とあるのは「口数」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The government shall collect an amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare not exceeding two hundred yen from a worker who receives medical treatment benefits (excluding workers specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) as the worker's co-payment; provided, however, that this shall not apply to a worker who has received temporary absence from work benefits at an amount reduced pursuant to the provision of Article 22-2, paragraph (4).
    2 政府は、療養給付を受ける労働者(厚生労働省令で定める者を除く。)から、二百円を超えない範囲内で厚生労働省令で定める額を一部負担金として徴収する。ただし、第二十二条の二第四項の規定により減額した休業給付の支給を受けた労働者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1) Where any person becomes entitled by assignment, transmission, or operation of law to a patent or to a share in a patent, or becomes entitled as mortgagee, licensee, or otherwise to any other interest in a patent, he shall apply to the Commissioner in the prescribed manner for the registration of his title as proprietor or co-proprietor, or, as the case may be, of notice of his interest, in the register of patents.
    (1) 何人かが譲渡,移転又は法の適用により特許若しくは特許の持分を取得することとなり又は特許について譲渡抵当権者,実施権者となり若しくはその他の権益を取得することとなるときは,その者は,所有者若しくは共有者としての自己の権原,又は場合に応じて自己の権益について特許登録簿に登録するよう所定の方法により局長に申請しなければならない。 - 特許庁
  • (6) Where the application in suit is an international application for a patent (Singapore), paragraph (5) shall not apply in respect of a priority application if -- (a) the date of filing of that priority application; and (b) the country in or for which that priority application was made, have been indicated in compliance with rule 4.10(a) and (b) of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty.
    (6) 問題の出願が国際特許出願(シンガポール)であるときにおいて,次の場合は,(5)を優先出願に関して適用しない。 (a) 当該優先出願の出願日,及び (b) 当該優先出願をした国又はその対象とする国を, 特許協力条約に基づく規則の第4規則10(a)及び(b)に従って表示している場合 - 特許庁
  • (7) Paragraphs (4), (5) and (6)(a)(ii) and (b) shall not apply to any document or part of a document translated into English under the Patent Co-operation Treaty. 113. Publication and sale of documents The Registrar may arrange for the publication and sale of copies of specifications and other documents in the Registry and of indexes to, and abridgements or abstracts of, such documents.
    (7) (4),(5),(6)(a)(ii)及び(b)は,特許協力条約に基づいて英語に翻訳された書類又は書類の一部には適用されない。 規則113 書類の公開及び販売 登録官は,登録局における明細書及びその他の書類の写し並びに当該書類の索引及び抄本又は要約の公開及び販売について手配することができる。 - 特許庁
  • (4) Any person wishing to have a sample of the micro-organism made available (“the requester”) -- (a) shall apply to the Registrar on Patents Form 51 (together with the form provided for by the Regulations under the Patent Co-operation Treaty nominating the person (“the expert”) to whom he wishes the sample to be made available; and (b) shall at the same time file undertakings by the expert as set out in paragraph 2(3) in accordance with the provisions of that paragraph.
    (4) 微生物の試料を利用に供することを希望する者(「請求人」)は, (a) (特許協力条約に基づく規則に規定する様式とともに)特許様式51により,自己が当該試料をその利用に供しようとする者(「専門家」)を指名して登録官に申請するものとし, (b) 同時に,第2項(3)に記載される専門家による約束を同項に従って提出しなければならない。 - 特許庁
  • The extrusion type coating device 10 constituted so as to apply a coating liquid extruded from a slit of the coating head at least by one layer by pressing the coating head manufactured from a sintered hard base material consisting of WC-Co and having 3-6 μ average particle diameter on a continuously travelling flexible supporting body 20 is provided.
    連続的に走行する可撓性支持体20に、WC−Co、平均粒径3〜6ミクロンの超硬素材により製作された塗布ヘッドを押し付けて、当該塗布ヘッドのスリットから押出される塗布液を少なくとも一層塗布するように構成されたエクストルージョン型の塗布装置10に関する。 - 特許庁
  • A reaction pipe is inserted in a part of the exhaust passage, and a waveguide or a cavity resonator is used to apply a microwave electric field to gas including exhaust particulates flowing in the reaction pipe, with the result that heat generation of the exhaust particulates themselves and a plasma state created by ionization of component gases cause the exhaust particulates, unburnt hydrocarbon HC, CO and NOX to be oxidized or burned and removed.
    排気通路の一部に反応管を挿入し、反応管を流れる排気微粒子を含むガスに導波管または空胴共振器を用いてマイクロ波電界を印加して、排気微粒子自体の発熱と、成分ガスを電離してプラズマ状態に至らしめ、排気微粒子および未燃焼炭化水素HCやCO,NO_xを酸化燃焼して除去する。 - 特許庁
  • Article 74 (1) If the assets of a Partnership are the Rights to Real Estate (meaning the rights referred to in each item of Article 3 of the Immovables Registration Law (Law No. 123 of 2004); hereinafter the same shall apply in the following paragraph), notwithstanding paragraph 2 of Article 676 of the Civil Code, as applied mutatis mutandis under Article 56, and where the provisions on the prohibition of partition of properties in co-ownership, as provided in item (vi) of Article 59 of the Immovables Registration Law and applied by being read with the replacement under the following paragraph, are not registered, then it may not be asserted against a third party that it is impossible to demand partition of the assets of the Partnership before liquidation.
    第七十四条 組合財産が不動産に関する権利(不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第三条各号に掲げる権利をいう。次項において同じ。)であるときは、第五十六条において準用する民法第六百七十六条第二項の規定にかかわらず、次項の規定により読み替えて適用される不動産登記法第五十九条第六号に規定する共有物分割禁止の定めの登記をしなければ、清算前に当該組合財産について分割を求めることができないことを第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) any property that has come to be among the trust property pursuant to the provisions of the following Article, Article 18, Article 19 (including cases where applied mutatis mutandis by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provisions of Article 84; hereinafter the same shall apply in this item), Article 226, paragraph (3), Article 228, paragraph (3), and Article 254, paragraph (2) (including any co-ownership interest that is deemed to be among the trust property pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article) and any property that is made to be among the trust property as a result of the division under the provisions of Article 19).
    二 次条、第十八条、第十九条(第八十四条の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下この号において同じ。)、第二百二十六条第三項、第二百二十八条第三項及び第二百五十四条第二項の規定により信託財産に属することとなった財産(第十八条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により信託財産に属するものとみなされた共有持分及び第十九条の規定による分割によって信託財産に属することとされた財産を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) In the case where a Fisheries Cooperative Association or the corresponding Federation of Fisheries Cooperative Associations qualified pursuant to the provision of paragraph (2) has been granted the license of the fishery provided in the same paragraph, another Fisheries Cooperative Association, the partner of which are the persons who had addresses in the local district of the same paragraph and operated said fishery when said license was granted or the corresponding Federation of Cooperative Associations may request the licensed Fisheries Cooperative Association or the corresponding Federation of Fisheries Cooperative Associations to co-own said fishery right, if approved by the Governor concerned. In this case, the provision of paragraph (1), Article 26 shall not apply.
    4 第二項の規定により適格性を有する漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が同項に規定する漁業の免許を受けた場合には、その免許の際に同項の地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者であつた者を組合員とする漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、都道府県知事の認可を受けて、その漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に対し当該漁業権を共有すべきことを請求することができる。この場合には、第二十六条第一項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 次へ>

例文データの著作権について