「coldly」を含む例文一覧(96)

1 2 次へ>
  • somewhat coldly,
    ちょっと冷たくね。 - Ambrose Bierce『死の診断』
  • eyes that stare coldly at someone or something
    冷たい目つき - EDR日英対訳辞書
  • coldly intellectual
    冷たいほど知的である - 日本語WordNet
  • said Tom coldly.
    とトムの返事は冷たい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • said Michael coldly.
    とマイケルが冷たくいうと - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • he said coldly.
    と彼は冷やかに言った。 - James Joyce『死者たち』
  • said Holmes coldly.
    とホームズは冷たく言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • said Holmes coldly.
    とホームズは冷ややかに言う。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • replied Mr. Fogg coldly.
    フォッグ氏は静かに言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • said Mr. Fogg, coldly.
    フォッグ氏は静かに言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He coldly asserted it.
    彼は冷たく言い放った。 - Weblio Email例文集
  • to treat someone coldly
    疎んじて冷遇すること - EDR日英対訳辞書
  • said Gabriel coldly.
    とゲイブリエルは冷たく言った。 - James Joyce『死者たち』
  • replied Fix coldly,
    フィックスは冷ややかに答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • inquired Daisy coldly.
    とデイジーは冷ややかに言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • said Phileas Fogg coldly,
    静かにフィリアス・フォッグは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • They saluted coldly;
    彼らは冷ややかに挨拶した。 - James Joyce『下宿屋』
  • They look coldly upon it―look upon it with cold eyes.
    当局者の受けが悪い - 斎藤和英大辞典
  • asked Johnsy, coldly.
    とジョンジーは冷たく尋ねました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
  • replied Mr. Fogg, coldly.
    フィリアス・フォッグは冷静に答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • replied the gentleman, coldly,
    フォッグ氏は冷静に答えていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • They look coldly upon it―look upon it with cold eyes.
    当局者の気受けが悪い - 斎藤和英大辞典
  • She acted coldly towards him.
    女が男にすげなく仕向けた - 斎藤和英大辞典
  • Seno coldly told them.
    そう妹尾が憎々しげに伝える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I love the way you talk so coldly.
    好きだなあ その冷たい言い方。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Aaron was coldly killed by Mary.
    アーロンはメーリに冷酷に殺された。 - Tatoeba例文
  • suddenly behave coldly and formally
    突然冷静に、堅苦しく振舞う - 日本語WordNet
  • I spoke to you coldly, but
    冷たい言い方にnなっちゃうけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I treated that staff coldly.
    私はそのスタッフに冷たくあしらわれた。 - Weblio Email例文集
  • an act of treating a person coldly with scorn
    相手をばかにして冷淡に扱う - EDR日英対訳辞書
  • He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly.
    彼が写真の目の中を冷ややかに覗き込むとそちらも冷ややかに応えた。 - James Joyce『小さな雲』
  • the action of a prostitute treating a customer coldly
    遊女が客を冷たくあしらうこと - EDR日英対訳辞書
  • The Professor gazed at me coldly.
    教授は私に冷たい視線を浴びせた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • People look coldly on the project―look on the project with cold eyes.
    世人はこの計画を冷遇している - 斎藤和英大辞典
  • “I don't love you, "she responded coldly.
    「愛してないわ」と彼女は冷たく答えた - Eゲイト英和辞典
  • to coldly reject someone who comes for advice or help
    頼って来る者を受け入れず,冷たく扱う - EDR日英対訳辞書
  • Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word.
    フォッグ氏は何も言わず冷ややかに聞いていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He was treated coldly by [got the cold shoulder from] those people.
    彼はその人々から冷たくあしらわれた. - 研究社 新和英中辞典
  • He will take it in dudgeon if he is not properly treated―slightly treated―coldly received.
    彼はもてなしが悪いと怒ってしまう - 斎藤和英大辞典
  • However, Ieyasu coldly said to him as follows.
    しかし家康は下記のように冷たく言い放った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "No, I'm not," replied the Englishman coldly.
    「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 - Tanaka Corpus
  • "No, I'm not," replied the Englishman coldly.
    「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 - Tatoeba例文
  • to be able to coldly reject someone who is dependent on oneself
    (頼ってくる人を)冷たく拒否することができる - EDR日英対訳辞書
  • He was the first prince of Emperor Toba; however, he was treated coldly.
    鳥羽天皇の第一皇子だが父には疎んぜられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Coldly recorded as security incidents.
    冷酷にも「安全保障上の事件」として 片付けられました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He will take it in dudgeon if he fancies himself to be slightly treated―coldly received.
    彼は粗末にもてなされたと思うと怒ってしまう - 斎藤和英大辞典
  • Her father treated her coldly and made her be a court lady for Empress Kokiden.
    父に疎まれ、弘徽殿の女御の召使に付けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out,
    フォッグ氏は手数料を支払い、静かにおじぎをして、出ていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Consequently, Genji treats Hyobukyo no Miya coldly after he returns to the capital.
    このため源氏は帰京後は兵部卿宮を冷遇する事になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “What does that matter?" she said [asked] coldly.
    「そんなことどうでもいいでしょう」と彼女は情味のない口調で言った. - 研究社 新和英中辞典
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Last Leaf”

    邦題:『最後の一枚の葉』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

    邦題:『死の診断』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。