Article 50 In imposing disciplinary actions, the commander of the prisoners of war camp shall take into consideration such conditions with regard to the detainee who committed the disciplinary offense as the age, mental and physical conditions, and behavior of a detainee, as well as the nature, gravity, and motives of the disciplinary offense, and the impact which the disciplinary offense has imposed on the administration of the prisoner of war camp, the attitude of the detainee after the disciplinary offense.
第五十条 懲戒処分を行うに当たっては、反則行為をした被収容者の年齢、心身の状態及び行状、反則行為の性質、軽重、動機及び捕虜収容所の運営に及ぼした影響、反則行為後における当該被収容者の態度その他の事情を考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) in cases where an executive director, an executive officer or a partner who executes the business has committed an act that goes beyond or abuses the authority of the Company prescribed by laws and regulations or the articles of incorporation or that violates criminal laws and regulations, if such person commits such act continuously or repeatedly despite receiving a written warning from the Minister of Justice.
三 業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員が、法令若しくは定款で定める会社の権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) in cases where the Foreign Company's representative in Japan or any other person who executes its business has committed an act that goes beyond or abuses the authority of the Foreign Company prescribed by laws and regulations or that violates criminal laws and regulations, if such person continuously or repeatedly commits such act despite receiving a written warning from the Minister of Justice.
四 外国会社の日本における代表者その他その業務を執行する者が、法令で定める外国会社の権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 Measures taken pursuant to the provisions of this Act for persons who have committed crimes and for juvenile delinquents shall be rendered in the most appropriate way and to the extent necessary and suitable for their improvement and rehabilitation by fully taking their character, age, personal history, mental and physical conditions, family environment, associates and other factors of persons who are to receive such measures into consideration.
第三条 犯罪をした者又は非行のある少年に対してこの法律の規定によりとる措置は、当該措置を受ける者の性格、年齢、経歴、心身の状況、家庭環境、交友関係等を十分に考慮して、その者に最もふさわしい方法により、その改善更生のために必要かつ相当な限度において行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Justice, after obtaining the consent of both Houses of the Diet, may dismiss the chairman or a member from office when he/she finds that person is incapable of executing his/her duties due to a mental or physical disorder or has committed a violation of his/her obligations in the course of his/her duties or an act unbecoming of the chairman or member of the Commission.
2 法務大臣は、委員長若しくは委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認めるとき、又は委員長若しくは委員に職務上の義務違反その他委員長若しくは委員たるにふさわしくない非行があると認めるときは、両議院の同意を得て、その委員長又は委員を罷免することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34 (1) If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school recognizes that the period set forth in the preceding Article has elapsed with regard to a person committed for the execution of punishment of imprisonment with or without work and that such person falls under the standard prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that the parole should be permitted for such person.
第三十四条 刑事施設の長又は少年院の長は、懲役又は禁錮の刑の執行のため収容している者について、前条の期間が経過し、かつ、法務省令で定める基準に該当すると認めるときは、地方委員会に対し、仮釈放を許すべき旨の申出をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school considers, with regard to a person committed for the execution of an indeterminate sentence, that the short term of the sentence has terminated and that it is suitable to terminate execution of the sentence, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that the person should be treated as having completed execution of the sentence.
第四十三条 刑事施設の長又は少年院の長は、不定期刑の執行のため収容している者について、その刑の短期が経過し、かつ、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、地方委員会に対し、刑の執行を受け終わったものとすべき旨の申出をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 In cases where an employer may take disciplinary action against a worker, if such disciplinary action lacks objectively reasonable grounds and is not found to be appropriate in general societal terms in light of the characteristics and mode of the act committed by the worker pertaining to such disciplinary action and any other circumstances, such disciplinary order shall be treated as an abuse of right and be invalid.
第十五条 使用者が労働者を懲戒することができる場合において、当該懲戒が、当該懲戒に係る労働者の行為の性質及び態様その他の事情に照らして、客観的に合理的な理由を欠き、社会通念上相当であると認められない場合は、その権利を濫用したものとして、当該懲戒は、無効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 95 (1) When a representative of a juridical person, or an agent, an employee, or any other servant of a juridical person or of an individual has, with regard to the business or property of the said juridical person or individual, committed a violation of the provisions in any of the following items, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective items.
第九十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各号に定める罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 The provision of Article 60 paragraph (5) of the Child Welfare Act revised pursuant to Article 1 of this Act shall apply only to such a crime that is supposed to be punished, even in the case it is committed outside Japan, by virtue of a treaty coming into force with regard to Japan on or after the date of the coming into force of the provisions listed in Article 1 item (ii) of these Supplementary Provisions.
第五条 第一条の規定による改正後の児童福祉法第六十条第五項の規定は、附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日以後に日本国について効力を生ずる条約により日本国外において犯したときであっても罰すべきものとされる罪に限り適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In a case where an audit corporation has attested financial documents containing misstatements, errors or omissions as if they contained no misstatements, errors or omissions, if the certified public accountant who executed the services pertaining to said attestation has committed such act intentionally or with negligence of due care, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to said certified public accountant.
3 監査法人が虚偽、錯誤又は脱漏のある財務書類を虚偽、錯誤及び脱漏のないものとして証明した場合において、当該証明に係る業務を執行した社員である公認会計士に故意又は相当の注意を怠つた事実があるときは、当該公認会計士について前二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a partner of a limited liability audit corporation has committed an act to induce a false belief as to the limit of his/her responsibility, said partner of the limited liability audit corporation shall assume the responsibility to pay, to the extent of the responsibility of having induced such false belief, the liabilities of said limited liability audit corporation against a person who has carried out transactions with the limited liability audit corporation based on such false belief.
3 有限責任監査法人の社員がその責任の限度を誤認させる行為をしたときは、当該有限責任監査法人の社員は、その誤認に基づいて有限責任監査法人と取引をした者に対し、その誤認させた責任の範囲内で当該有限責任監査法人の債務を弁済する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37-4 The chairperson or a commissioner may not be dismissed against his/her will, while holding office, except in the case where he/she has been found by the Board to be unable to perform his/her duties due to mental or physical disorder or where he/she has been found by the Board to have violated an obligation in the course of his/her duties or committed a misconduct unbefitting for a chairperson or commissioner.
第三十七条の四 会長及び委員は、審査会により、心身の故障のため職務の遂行ができないと認められた場合又は職務上の義務違反その他会長若しくは委員たるに適しない非行があると認められた場合を除いては、在任中、その意に反して罷免されることがない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61 No newspaper or other publication may carry any article or photograph from which a person subject to a hearing and decision of a family court, or against whom public prosecution has been instituted for a crime committed while a Juvenile, could be identified based on name, age, occupation, residence, appearance, etc.
第六十一条 家庭裁判所の審判に付された少年又は少年のとき犯した罪により公訴を提起された者については、氏名、年齢、職業、住居、容ぼう等によりその者が当該事件の本人であることを推知することができるような記事又は写真を新聞紙その他の出版物に掲載してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a fire chief or fire station chief finds that the crime of arson or crime of causing a fire by negligence has been committed, he/she shall immediately report it to the competent police station, and collect and preserve the necessary evidence, and shall observe any recommendation made by the Fire and Disaster Management Agency for cooperation in the investigation of the crime of arson or causing a fire by negligence.
2 消防長又は消防署長は、放火又は失火の犯罪があると認めるときは、直ちにこれを所轄警察署に通報するとともに必要な証拠を集めてその保全につとめ、消防庁において放火又は失火の犯罪捜査の協力の勧告を行うときは、これに従わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed a violation set forth in Article 70-2 with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person shall be punished by a fine of not more than three hundred million yen and the said individual shall be punished by a fine set forth in the said article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第七十条の二の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して三億円以下の罰金刑を、その人に対して同条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a cast token sorter and a game machine which enable the accurate return of tokens without being retained in a token path even when the tokens are fed under the refusal of the token reception which keeps an inward token path communicating with a token slot closed and moreover can prevent fraudulence by detecting dishonest acts committed onto the token path. メダル投入口に連通する内方のメダル通路を閉鎖したメダル受付拒否状態でメダルが投入されても、そのメダルをメダル通路に滞留させることなく確実に返却し、しかもメダル通路に対する不正行為を的確に検知して不正を防止することができる投入メダル選別装置及び遊技機を提供することを目的とする。 - 特許庁
Article 364 In the case where there was a violation set forth in the following items, the representative, an agent, an employee, or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization, an association or a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof:
第三百六十四条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関、協会又は委託者保護基金の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 368 In the case of a violation set forth in the following items, the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization, an association or a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or by a fine of not more than 500 thousand yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof:
第三百六十八条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関、協会又は委託者保護基金の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、六月以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the approval under paragraph (3) (in the case referred to in the preceding paragraph, approval at an Investors' meeting under that paragraph) has been given, an exemption shall be deemed to have been granted on the executive liquidator's liability for failure to perform his/her duties; provided, however, that this shall not apply to cases where wrongful acts have been committed in relation to the execution of duties of the executive liquidator(s).
5 第三項の承認(前項に規定する場合にあつては、同項の規定による投資主総会の承認)があつたときは、任務を怠つたことによる清算執行人の損害賠償の責任は、免除されたものとみなす。ただし、清算執行人の職務の執行に関し不正の行為があつたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The illegal work set forth in the preceding paragraph means activities which violate the provisions of Article 19, paragraph (1), or activities committed by those listed in Article 70, paragraph (1), items (i) to (iii)-2, (v), (vii), (vii)-2, or (viii)-2 to (viii)-4, and for which he/she has received reward or other income.
2 前項において、不法就労活動とは、第十九条第一項の規定に違反する活動又は第七十条第一項第一号から第三号の二まで、第五号、第七号、第七号の二若しくは第八号の二から第八号の四までに掲げる者が行う活動であつて報酬その他の収入を伴うものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when the fugitive has been taken into custody under a notice of detention and was committed to the penal institution in which the fugitive was to be detained, promptly deliver the notice of surrender to the warden of that penal institution, order the warden to surrender the fugitive, and report to the Minister of Justice thereof and the date the fugitive was taken into custody.
5 東京高等検察庁検事長は、拘禁状により拘束された逃亡犯罪人が拘禁すべき刑事施設に送致されたときは、速やかに、その刑事施設の長に対し引渡状を交付して逃亡犯罪人の引渡しを指揮するとともに、法務大臣にその旨及び拘束した年月日を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 Where the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of the juridical person or individual, committed the violations prescribed in the following items, not only shall the offender be punished but also the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items or the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
第六十条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 The effects of a trademark right restored pursuant to Article 21(2) may not extend to the following acts committed after the expiration of the time limit for the filing of the application for registration of renewal provided in Article 20(3) and before the registration of renewal of the duration of the trademark right by the application under Article 21(1):
第二十二条 前条第二項の規定により回復した商標権の効力は、第二十条第三項に規定する更新登録の申請をすることができる期間の経過後前条第一項の申請により商標権の存続期間を更新した旨の登録がされる前における次に掲げる行為には、及ばない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78 An infringer of a trademark right or an exclusive right to use (excluding one who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a trademark right or an exclusive right to use under Article 37 or Article 67) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding ten years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.
第七十八条 商標権又は専用使用権を侵害した者(第三十七条又は第六十七条の規定により商標権又は専用使用権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59 Where the representative of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the operations of the juridical person or the duties of the individual, committed the violations prescribed in the following items, the individual offender shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article and by the fine prescribed in the following items:
第五十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) When a representative of a juridical person, or an agent, an employee, or any other worker in the service of a juridical person or of an individual has, with regard to the business or property of the said juridical person or individual, committed a violation stipulated in Article 15 or Article 16, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or the said individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective articles.
第十八条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第十五条又は第十六条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If any parties that were special project executors or the officers or employees of juridical persons who are special project executors have received or demanded bribes or promised to receive the same for having committed improper acts or having failed to perform required acts during their tenure of office, in response to solicitation, in connection with their duties pertaining to the relevant city planning projects, they shall be punished by imprisonment with work not exceeding three years.
2 特別施行者又は特別施行者である法人の役員若しくは職員であつた者が、その在職中に請託を受けて当該都市計画事業に係る職務上不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたことにつき賄賂を収受し、又は要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 94 When any representative of a juridical person, or any agent or employee of or any other person working for a juridical person or individual has committed any of the violating acts set forth in the preceding three Articles with regard to the business or the property of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
第九十四条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第九十一条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Although there was no supporting testimony, one of the many rumours was that, upon accepting as truth the rumour that 'Takamori SAIGO was actually alive and being protected by Russia, returning to Japan with the Russian crown prince,' TSUDA feared if SAIGO was alive the deeds of valour he performed in the Satsuma Rebellion would be retracted, so committed the crime.
「西郷隆盛は実は生きており、ロシアに保護されていて、ロシア皇太子訪日と同時に日本に帰ってくる」という噂を真に受け、西郷が生存しているなら津田自身の西南戦争での武勲も取り消されるのではないかと恐れて凶行に及んだとされるが、動機を裏付ける供述は得られておらず諸説が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 14 The court may order a person who has intentionally or negligently committed an act of unfair competition and thereby injured the business reputation of another person to take, upon the request of the person whose business reputation has been so injured, necessary measures for restoring the business reputation of that person in lieu of or in addition to compensation for damages.
第十四条 故意又は過失により不正競争を行って他人の営業上の信用を害した者に対しては、裁判所は、その営業上の信用を害された者の請求により、損害の賠償に代え、又は損害の賠償とともに、その者の営業上の信用を回復するのに必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 116 For the purpose of applying the provision of Article 307, paragraph (1) of the Current Act, any act falling under Article 7-2, item (iii) or any of the items of Article 20, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act that was committed before the Effective Date by a Life Insurance Solicitor, etc. Registered under the Former Act shall be deemed as the act prescribed in item (ii) or (iii) of Article 307, paragraph (1) of the Current Act.
第百十六条 旧法登録の生命保険募集人等が施行日前にした旧募集取締法第七条の二第三号又は第二十条第一項各号のいずれかに該当する行為は、新法第三百七条第一項第二号又は第三号に規定する行為とみなして同条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 298 When an order issued under Article 218 has been violated (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1))), any person who has committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than one million yen.
第二百九十八条 第二百十八条(第二百九条第二項(第二百八十六条第一項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したときは、その違反行為をした者は、六月以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 301 When a representative person of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual has committed any of the violations set forth in Article 294 to the preceding Article inclusive in relation to the business of the juridical person or the individual, not only shall the offender be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
第三百一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二百九十四条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Clauses which partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising by a tort (such torts shall be limited to cases where the same arises by intentional act or gross negligence on the part of the business operator, the business operator's representative or employee) pursuant to the provisions of the Civil Code committed on occasion of the business operator's performance of a consumer contract.
四 消費者契約における事業者の債務の履行に際してされた当該事業者の不法行為(当該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものに限る。)により消費者に生じた損害を賠償する民法の規定による責任の一部を免除する条項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a qualified consumer organization, with respect to a demand of an injunction, has committed an act provided in item (x) of para. (4) of Article 23 in violation of the provisions of para. (4) of Article 23, without notifying or reporting it as prescribed in the same para. (4), the Prime Minister may deem the qualified consumer organization to have the reason provided for in item (iv) of para. (1).
2 適格消費者団体が、第二十三条第四項の規定に違反して同項の通知又は報告をしないで、差止請求に関し、同項第十号に規定する行為をしたときは、内閣総理大臣は、当該適格消費者団体について前項第四号に掲げる事由があるものとみなすことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 38 An Association shall stipulate in its articles of incorporation that where an Association member has committed a violation of laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's Articles of Incorporation, etc., the Association will impose a monetary fine on the Association member, order suspension or restriction of the rights given the Association member under the articles of incorporation, or expel the Association member.
第三十八条 協会は、その定款において、協会員が、法令、法令に基づく行政官庁の処分又は当該協会の定款等に違反する行為をした場合に、当該協会員に対し、過怠金を課し、定款の定める協会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は除名する旨を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a person who was a director, audit counselor, auditor or employee of the Company or one of the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in response to a solicitation in connection with such persons having committed an improper act or having omitted a proper act in the course of performing such person's functions while such person was in office, such person shall be guilty of an offense and liable to penal servitude for a term not exceeding two years.
3 会社及び地域会社の取締役、会計参与、監査役又は職員であつた者が、その在職中に請託を受けて、職務上不正の行為をしたこと又は相当の行為をしなかつたことに関して、賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、二年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 When the representative of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Article 51, paragraph (1) or Article 52, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be sentenced to the fine set forth in the respective Articles
第五十六条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第五十一条第一項又は第五十二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In 1386, the name of Minamoto no Ason (Godaigo Genji, or Minamoto clan in Emperor Godaigo lineage) was bestowed upon him by the Southern Court, and he fought in battles in many places as Seii Taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") and Ukone no daisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards), but in 1424, when he was heading from Kozuke Province to Mikawa Province, he was surrounded by enemies (local clans and samurai who sided with the Northern Court) at Namiai-mura, Shinano Province (present-day Achi-mura, Shimoina-gun, Nagano Prefecture), and committed suicide.
元中3年(1386年)南朝より源朝臣を賜姓(後醍醐源氏)され、征夷大将軍右近衛大将となって各地を転戦するが、応永31年(1424年)上野国から三河国に向かう途中、信濃国浪合村(長野県下伊那郡阿智村)の山麓で敵軍(北朝側の土豪・地侍)に囲まれ、自害したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1586 at Hetsugigawa River (present Onogawa river) in Bungo province Hideyoshi's coalition troops composed by director Hidehisa SENGOKU, Motochika CHOSOKABE, Nobuchika CHOSOKABE, Masayasu SOGO and Yoshimune OTOMO, fought for Iehisa SHIMAZU of SHIMAZU troops, but were defeated heavily because Hidehisa SENGOKU committed a blunder as Nobuchika CHOSOKABE and Masayasu SOGO were killed in the battle (the battle of Hetsugigawa).
天正14年(1586年)には豊後国戸次川(現在の大野川)において、仙石秀久を軍監とした、長宗我部元親、長宗我部信親親子・十河存保・大友義統らの混合軍で島津軍の島津家久と戦うが、仙石秀久の失策により、長宗我部信親や十河存保が討ち取られるなどして大敗した(戸次川の戦い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, further down in history, in "Toyotomi Hideyoshi Fu" (edited by Razan HAYASHI) edited in 1642, it is recorded that 'During the years of Bunroku a bandit named Goemon ISHIKAWA committed robbery, theft and unspeakable crimes, and after he was caught by Geni MAEDA (of Kyoto Shoshidai) under the order of Hideyoshi TOYOTOMI he was roasted to death in a cauldron along with 20 associated people including his mother.'
また、時代はやや下るものの寛永19年(1642年)に編纂された『豊臣秀吉譜』(林羅山編)は「文禄のころに石川五右衛門という盗賊が強盗、追剥、悪逆非道を働いたので秀吉の命によって(京都所司代の)前田玄以に捕らえられ、母親と同類20人とともに釜煎りにされた」と記録している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As for the greenhouse gases such as carbon dioxide (CO2), methane (CH4), nitrous oxide (N2O), Fluorocarbons (HFCs, PFCs) and sulfur hexafluoride (SF6), which are the causes of global warming, developed countries agreed to set reduction rates of emissions with respect to the 1990 levels respectively, and collaboratively aim to achieve the target rates within the committed period (see the reduction target).
地球温暖化の地球温暖化の原因となる、温室効果ガスの一種である二酸化炭素(CO2)、メタン(CH4)、亜酸化窒素(N2O)、フロン類類(HFCs)、フロン類類(PFCs)、六フッ化硫黄(SF6)について、先進国における削減率を1990年を基準として各国別に定め、共同で約束期間内に目標値(削減目標参照)を達成することが定められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Afterwards, peace talks were held through the mediation of British envoy Thomas Wade and Toshimichi OKUBO went to Beijing as a minister extraordinary and plenipotentiary to negotiate with the Qing Government, as a result of which Japan committed to the withdrawal of the expeditionary force in exchange for Qing interpreting the dispatch of Japanese troops as an act of righteousness as well as paying 500 thousand liang (tael, which was a monetary unit formerly used in China) in compensation to Japan.
その後、イギリス公使トーマス・ウェードの斡旋で和議が行われ、全権弁理大臣として大久保利通が北京に赴いて清国政府と交渉した結果、清が日本軍の出兵を義挙と認め賠償金50万両(テール)を日本に支払うことと引き換えに、征討軍の撤兵が行われることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, as his soldiers deserted one after another, Mitsuhide secretly left Shoryuji-jo Castle and tried to retreat to Sakamoto-jo Castle (Otsu City) where he had been based, but on his way he came across native villagers hunting fleeing soldiers of the enemy in a yabu (bamboo grove) at Ogurisu (in today's Fushimi Ward, Kyoto City) (the grove is now called 'Akechi Yabu') and, though he managed to survive the ambush, is said to have committed jijin, seconded by one of his vassals.
しかし、兵の脱走が相次ぎ、光秀は勝竜寺城を密かに脱出して居城坂本城(大津市)をさして落ち延びる途中、小栗栖(京都市伏見区)の藪(現在は「明智藪」と呼ばれる)で土民の落ち武者狩りに遭い、なんとか逃れたものの力尽き家臣の介錯により自刃したと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A person who, in violation of the provisions of Article 329, has committed an act for the purpose of exchanging the difference or has carried out transactions similar to those set forth in the respective items of the same Article shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof; provided, however, that it shall not preclude the application of the provisions of Article 186 of the Penal Code.
第三百二十九条の規定に違反して差金を授受することを目的とする行為又は同条各号に掲げる取引と類似の取引をした者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、刑法第百八十六条の規定の適用を妨げない。 - 経済産業省
Asian countries have actively committed to luring foreign capital to improve their industrial clusters as production and exporting hubs, but the global financial and economic crisis has given rise to the necessity to set a new strategy for targeting wide-range emerging markets, including Asia and other regions, in addition to the markets of developed countries such as Japan, the U.S. and Europe. アジア各国は、これまで外資を積極的に誘致することにより、生産・輸出拠点としての産業集積を充実させてきたが、世界的な金融・経済危機を契機として、日米欧の先進諸国にとどめることなく、アジア域内および他地域を含めた広範な新興国市場をターゲットするべく、新たな展開を迫られている。 - 経済産業省
We committed to implement the Action Plan with a view to achieving an APEC-wide target of a ten percent improvement by 2015 in supply-chain performance, in terms of reduction of time, cost, and uncertainty of moving goods and services through the Asia-Pacific region, taking into consideration individual economy’s circumstances. 我々は,アジア太平洋地域の中で物品及びサービスを移動するに当たっての時間,費用及び不確実性の削減の観点で個々のエコノミーの状況を考慮しつつ,サプライチェーンのパフォーマンスを2015年までに10パーセント改善するとのAPEC全体での目標を達成するために行動計画を実施することにコミットした。 - 経済産業省
We recognized that the economic inclusion of women is critical for business performance and economic prosperity, and in acknowledging the cross-cutting nature of women’s participation in the economy, we committed to promoting efforts to integrate gender considerations across APEC activities as a priority, including with greater private sector engagement. 我々は,女性の経済への包摂が企業のパフォーマンス及び経済的繁栄にとり重要であることを認識し,また,経済への女性参画が横断的性格を有することを認め,民間部門のより一層の参加を得つつ, APEC活動全般にわたって,ジェンダーへの配慮を優先事項として取り込む努力を推進することをコミットした。 - 経済産業省
To advance this work, we are committed to increasing sustainable agricultural production and productivity, considering the diversity of environmental conditions world-wide and positive externalities of agriculture, further facilitating trade and developing food markets, enhancing food safety, improving access to food for vulnerable groups and improving farmer’s welfare. この作業を進めるために,我々は,持続可能な農業生産の増大及び生産性の向上,世界の環境条件の多様性及び農業の正の外部経済への考慮,さらなる貿易円滑化及び食料市場の発展,食品の安全性の向上,社会的弱者グループの食料へのアクセス向上,及び,農家の福祉の改善にコミットする。 - 経済産業省