「conjectures」を含む例文一覧(40)

  • make [form] conjectures on [upon]…
    …に推測を下す. - 研究社 新英和中辞典
  • You have guessed right―guessed it―hit it―hit right―You are right in your conjectures.
    当たった - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    思った通りだ - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    臆断の通り - 斎藤和英大辞典
  • You are right in your conjectures.
    お察しの通り - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    案の如くであった - 斎藤和英大辞典
  • You have guessed wrong―guessed amiss―made a bad shot―You are wrong in your conjectures.
    当たらぬ - 斎藤和英大辞典
  • You have guessed right―guessed it―hit it―hit right―hit the nail on the head―You are right in your conjectures.
    当てたね - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    僕の心当て通りだ - 斎藤和英大辞典
  • I was wrong in my conjectures.
    推量が違った - 斎藤和英大辞典
  • I was wrong in my conjectures.
    推察が違った - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures
    察しの通りであった - 斎藤和英大辞典
  • I was wrong in my conjectures.
    察した通りでなかった - 斎藤和英大辞典
  • You are right in your conjectures.
    君の察する通りだ - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    僕の想像通りであった - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    僕の推量した通りであった - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    僕の推察した通りであった - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    僕の臆測が間違っていなかった - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures.
    僕の臆測通りであった - 斎藤和英大辞典
  • I was right in my conjectures
    僕の察した通りであった - 斎藤和英大辞典
  • You are wrong in your conjectures.
    君の察した通りでない - 斎藤和英大辞典
  • someone who makes conjectures without knowing the facts
    事実を知らずに臆測する人 - 日本語WordNet
  • The following are some famous conjectures.
    それらの推測で有名なものには次のようなものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are various conjectures about the who invented Rikyu's Buddhist name: Soto DAIRIN, Sokin SHOREI, or Sochin KOKEI.
    考案者は、大林宗套、笑嶺宗訢、古渓宗陳など諸説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, an opinion was expressed that 'such conjectures must be sternly denounced from the gender studies' viewpoint.'
    そして「ジェンダーの立場から激しく糾弾されなければならない」とする見解も出現した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hirofumi YAMAMOTO conjectures that the heavy pressure on his spirit might have brought on neurosis anxiety.
    山本博文は精神の重圧が招いた不安神経症ではないかと推測している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To detect an artifact on an image by simple operation and conjectures the cause of each artifact.
    簡便な操作で画像上のアーチファクトを検出し、それぞれのアーチファクトの原因を推測する。 - 特許庁
  • Seitaro ATSUMI, a kabuki critic, conjectures that some of the programs are related to aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume).
    歌舞伎研究家の渥美清太郎は、いくつかの演目は荒事に関するものではないかと推測している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Writers today sometimes describe their opinions about this battle, but many of them are conjectures based on no historical document.
    現代の作家などがこの合戦についての新説を述べることがあるが、いずれも史料に基づかない想像が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These descriptions have been brought into conversation with various conjectures and curiosity (Murasaki Shikibu was jealous of the talent of Sei Shonagon, etc.) up until recently.
    これらの表記は近年に至るまで様々な憶測や、ある種野次馬的な興味(紫式部が清少納言の才能に嫉妬していたのだ、など)を持って語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although there are some different conjectures, "Ugetsu Monogatari" was written from 1768 to 1776 (See How the book was published), and it was published in 1776 by Hanbei UMEMURA of Teramachi-dori Street, Kyoto and Chobei NOMURA of Osaka Koraibashi-suji (street).
    『雨月物語』は、諸説あるが、明和5年から安永5年の間にかかれ(→出版経緯)、安永5年4月(1776年)に、京都寺町通の梅村判兵衛と大阪高麗橋筋の野村長兵衛の合同で出版された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Fumihiko GOMI conjectures that this part is mainly based on the written records of the commissioner of Shogunate affairs, and the records dated until July 5, 1263 were written by Yukikata NIKAIDO, and the records after that were written by Morotsura NAKAHARA, who succeeded to the commissioner of Shogunate affairs.
    五味文彦は、この部分は御所奉行の筆録が中心で、1263年(弘長3年)7月5日まで二階堂行方、その後はその御所奉行を引き継いだ中原師連の記録と推定している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In consequence, this incident was settled when bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) confirmed after the insistence of Date clan, while this incident drew attention and promoted conjectures in various degree (refer to the section of Sukeshige JINBO).
    この事件は、幕府が最終的に伊達家の見解を追認して決着したが、事件直後から様々な興味と憶測を生んだ(詳細は神保相茂の項を参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Keichu was a prolific writer, whose works included "Manyo Daishoki" (Commentary on Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]), which was entrusted to Keichu by Mitsukuni TOKUGAWA, "Kogan-sho" (Commentary on Verses in Kojiki [A Record of Ancient Matters] and Nihonshoki [Chronicles of Japan]), "Kokin Yozai-sho" (Commentary on Kokin Wakashu [Collection of Ancient and Modern poems]), "Seigo Okudan" (Conjectures on Ise Monogatari [The Tales of Ise]), "Genchu Shui" (Addenda to Commentary on the Tale of Genji), "Hyakunin Isshu Kaikan-sho" (Rectified Commentary on One Hundred Poems by One Hundred Poets), and "Waji Shoran-sho" (Corrections to Errors in Japanese Characters).
    著書は、徳川光圀から委嘱を受けた『万葉代匠記』をはじめ、『厚顔抄』、『古今余材抄』、『勢語臆断』、『源註拾遺』、『百人一首改観抄』、『和字正濫抄』など数多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are various conjectures about to what extent the construction project really progressed after the ceremony to consecrate the Great Buddha was conducted seven years after the planning.
    果たして、計画からわずか七年での大仏開眼供養会の際、いかほどに造営計画はすすんでいたのか、その進捗の経過には、様々に推測がなされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travelers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight,
    行方不明の旅行者に関してクラブの会員たちが議論しているときに、彼はしばしばわずか数語でもって議論を修正し、別の方向からまるで真実を見通しているかのような予言を表明してきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • There are many different conjectures about her birthplace, but the present Ono, Yuzawa City, Akita Prefecture (Ono, Old Ogachi-machi, Ogachi-gun, Akita Prefecture) is considered to be most likely, and a local tradition says that she also spent her later years in the same area (however, one tradition holds that says she was born in Echizen City, Fukui Prefecture).
    生まれには多数の説があるが現在の秋田県湯沢市小野(旧雄勝郡雄勝町(秋田県)小野)という説が主流となっており、晩年も同地で過ごしたとする地域の言い伝えが残っている(福井県越前市生まれという説もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • An opinion from the viewpoint of gender studies was raised against such conjectures about different authors:'The idea that "The Tale of Genji " was not written by Murasaki Shikibu alone but was augmented by someone else is based on sexism; it suggests that 'it can't be true that Murasaki Shikibu wrote such a masterpiece by herself.'
    これらのさまざまな別作者論に対して、ジェンダー論の立場から、『源氏物語』は紫式部ひとりで全て書き上げたのではなく別人の手が加わっているとする考え方は、すべて「紫式部ひとりであれほどのものを書き上げられたはずはない」とする女性蔑視の考え方に基づくものであるとするとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In short, there are three conjectures: (1) such a chapter didn't exist from the beginning, and the author intentionally omitted scenes such as (a), (b), and (c); (2) 'Kakayakuhi no Miya' existed but has been lost since a certain time; and (3) 'Kakayakuhi no Miya' was once written but at some time it was intentionally omitted by the author or deleted after a discussion between the author and another person (Saiichi MARUYA thinks that FUJIWARA no Michinaga suggested that she delete it).
    つまり、「輝く日の宮」については(1)もともとそのような帖はなく作者は(a)(b)(c)のような場面をあえて省略した、(2)「輝く日の宮」は存在したがある時期から失われた、(3)一度は「輝く日の宮」が書かれたがある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された(丸谷才一は藤原道長の示唆によるものとする)、の3説があることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although some points like Yashiro's conjectures about chronology will certainly be revised by Fumihiko GOMI, he examined and illustrated in greater detail the compilers of "Azuma Kagami," who were, according to Kuniji YASHIRO, descendants (Mori and Nagai) of Hiromoto OE, an official of Mandokoro and Monchujo, a descendant of Yukimasa NIKAIDO, descendants (Ota and Machino) of Yasunobu MIYOSHI.
    八代の編年などの推定などいくつかの点は、確かに五味文彦らによって修整はされるが、八代国治が『吾妻鏡』の編纂者達を政所と問注所の吏員である大江広元の子孫(毛利、長井)、二階堂行政の子孫、三善康信の子孫達(大田、町野)ではないかとした点を、五味文彦は更に詳細に証明していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)