「considerately」を含む例文一覧(7)

  • And the creator very considerately
    その作者は思慮深く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • they considerately withdrew
    彼らは、思慮深く撤退した - 日本語WordNet
  • said Ignatius Gallaher considerately.
    とガラハーは思いやって言った。 - James Joyce『小さな雲』
  • I always act considerately.
    私は常に思いやりを持って行動します。 - Weblio Email例文集
  • The proprietress of my inn had considerately even prepared a packed lunch for me, so I could go out whenever I felt like it.
    私がいつでも出掛けられるように, (宿屋の)お内儀(かみ)は如才なく弁当の用意までしてくれていた. - 研究社 新和英中辞典
  • Where their influence prevails, they make it nearly impossible for the received opinion to be rejected wisely and considerately,
    その人たちの影響が優勢なところでは、彼らのおかげで、一般に受け入れられた意見を、よくよく考えた上で拒絶することは、ほとんど不可能になります。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Article 50 (1) A medical care provider who has been designated pursuant to the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as a "designated medical care provider") shall provide medical care to public assistance recipients considerately and meticulously, in accordance with the rules provided by the Minister of Health, Labour and Welfare.
    第五十条 前条の規定により指定を受けた医療機関(以下「指定医療機関」という。)は、厚生労働大臣の定めるところにより、懇切丁寧に被保護者の医療を担当しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。