「consoled」を含む例文一覧(35)

  • I have been consoled―been wheedled―(into doing something foolish).
    飴をねぶらせられた - 斎藤和英大辞典
  • able to be consoled
    慰められることの可能な - 日本語WordNet
  • We consoled each other.
    私たちは互いに慰め合った。 - Tanaka Corpus
  • We consoled each other.
    私たちは互いに慰め合った。 - Tatoeba例文
  • With this his spirit will be consoled.
    これで彼の霊も浮かばれるだろう。 - Tanaka Corpus
  • With this his spirit will be consoled.
    これで彼の霊も浮かばれるだろう。 - Tatoeba例文
  • He comforted me in my sorrow―consoled me in my grief―found me sad and left me happy.
    彼は僕の悲みを慰めてくれた - 斎藤和英大辞典
  • At that time, I consoled myself thinking that.
    <俺は あのとき そう思って 安心したんだ> - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I consoled him with his favorite food.
    私は彼の好きな食べ物で彼を元気付かせた。 - Tanaka Corpus
  • I consoled him with his favorite food.
    私は彼の好きな食べ物で彼を元気付かせた。 - Tatoeba例文
  • I consoled myself with the thought that I'd have another chance.
    またチャンスがあると考えて自分を慰めた - Eゲイト英和辞典
  • the comfort you feel when consoled in times of disappointment
    失望している時に慰められて感じる心地よさ - 日本語WordNet
  • I consoled myself with the thought that there was no point in struggling against fate.
    何事も運命だと思って自らを慰めた. - 研究社 新和英中辞典
  • The grieving woman was consoled by her friends.
    悲しみに暮れるその女性は友人たちに慰められた。 - Tanaka Corpus
  • The grieving woman was consoled by her friends.
    悲しみに暮れるその女性は友人たちに慰められた。 - Tatoeba例文
  • At times he repeated lines to himself and this consoled him.
    たまに彼は一人で短詩を朗唱し、これが彼を慰めた。 - James Joyce『小さな雲』
  • The policeman consoled the lost child by speaking kindly to her.
    その警官は優しいことばを掛けて迷子の女の子を慰めた - Eゲイト英和辞典
  • He consoled himself with the thought that there might be no other way.
    それ以外には方法がないかもしれないと考えて気休めとした. - 研究社 新英和中辞典
  • A gentle remark from you could have consoled your wife.
    君が一言やさしいことばを言ったら奥さんをなだめることができただろうに - Eゲイト英和辞典
  • He consoled himself with the thought that it might have been worse.
    彼はもっと悪いことになっていたかもしれないのだと思って自分を慰めた。 - Tanaka Corpus
  • He consoled himself with the thought that it might have been worse.
    彼はもっと悪いことになっていたかもしれないのだと思って自分を慰めた。 - Tatoeba例文
  • and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay.
    主人の気まぐれもボンベイで終わるだろうというはかない見通しでもって、自らを慰めていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • MINAMOTO no Noriyori consoled Masako HOJO saying 'Be at ease, Noriyori shall support you hereafter.'
    源範頼は嘆く北条政子に対し「範頼左て候へば御代は何事か候べきと」と慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Emperor Akihito has grieved over the damages caused by natural disasters broke out nationwide along with the nation, having consoled the victims.
    全国各地で発生した自然災害に対して、ともに悲しみ、被災者をいたわる姿勢を見せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They bowed deeply and consoled the souls of Japanese who lost their lives in the Philippines during World War II.
    両陛下は深々と一礼し,第二次世界大戦中にフィリピンで命を落とした日本人を慰霊された。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • `I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me,
    あの小さな人々が、わたしのために機械をどこかにしまってくれたのだと想像することで慰めを得られたかもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Ieyasu consoled military commanders belonging to Budan-ha to get their support and, in addition, made Mitsunari resign from the bugyo post and made him stay in Sawayama-jo Castle.
    家康は武断派諸将を慰撫してその支持を集めるとともに、三成を奉行から解任して、佐和山城で蟄居させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When misfortunes took place, they were regarded as a curse of the dead, and officers of Ryo were sent to the mausoleum of the unfortunate imperial family and consoled the spirit.
    凶事が起こった際には死者のたたりと考えて寮の役人を不遇であった皇族の陵墓に送ってこれを慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
    でも次の日、医者はトムに新年のお祝いには間に合うように退院できる可能性は十分あると言って、元気づけた。 - Tanaka Corpus
  • The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
    でも次の日、医者はトムに新年のお祝いには間に合うように退院できる可能性は十分あると言って、元気づけた。 - Tatoeba例文
  • Under these circumstances, Kaoru remained in her company and consoled her, and this sympathy changed into affection towards Naka no Kimi.
    こんなときには何かと相談相手になり慰めてくれるのは薫だったが、その同情はしだいに中の君への慕情に変わっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Those left behind in this world (the surviving members such as the bereaved family) feel lonely after the parting and need to be consoled, however, it is explained that the death itself is not to be mourned.
    地上に残された者(遺族などの生存者)にとっては、その別れが寂しく慰められるべき事であるが、死そのものは悲しむべき事ではないと説明される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When he visited Uji, Kaoru came to know for the first time the that Ukifune had thrown herself into the river and consoled Chujo no kimi, who was in deep sorrow, by promising her that he would patronize Ukifune's younger brothers.
    宇治を訪れた薫はここで浮舟の入水をはじめて知り、悲しみに沈む中将の君を思いやって、浮舟の弟たちを庇護する約束をして慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Kamakura, rumor spread that Yoritomo had been killed, which worried Masako; and Noriyori, who was at Kamakura at the time, consoled Masako by telling her, 'Please be calm in the knowledge that I will be here to protect the Minamoto family.'
    鎌倉では頼朝が殺されたとの流言があり、政子は大層心配したが鎌倉に残っていた範頼が「源氏にはわたしがおりますから御安心ください」と政子を慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, he was rejected by Ukifune, who had become a nun and had no attachment to secular society, saying 'You must have the wrong person,' and the humiliated Kaoru consoled himself by thinking 'There must be some man who is keeping her.'
    しかし尼となり俗世に未練のない浮舟に「所違へにもあらむ(人違いでしょう)」と突っぱねられ、屈辱を味わった薫は「人の隠し据ゑたるにやあらん(どうせ誰か男がいて囲われているんだろう)」と自分を慰めるのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。