「contemptuously」を含む例文一覧(18)

  • smile contemptuously
    冷笑する - 日本語WordNet
  • to look down contemptuously
    悔って見る - EDR日英対訳辞書
  • to smirk contemptuously
    軽蔑してニヤニヤ笑う - 日本語WordNet
  • the act of speaking contemptuously of
    軽蔑的に話す行為 - 日本語WordNet
  • she remarked contemptuously.
    と小馬鹿にするような確認。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • snorted Tom contemptuously,
    とトムは馬鹿にしたように言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • he said contemptuously.
    と軽蔑したように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • freturned Silver contemptuously.
    シルバーは軽蔑したように返事をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • She is apt to toss her head contemptuously.
    あの女はどうかするとツンケンする - 斎藤和英大辞典
  • said the Caterpillar contemptuously.
    といもむしはバカにしたように言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • The critic snorted contemptuously
    批評家はばかにしたように鼻を鳴らした - 日本語WordNet
  • she spoke of him contemptuously
    彼女は、軽蔑しながら彼について話した - 日本語WordNet
  • Tweedledee retorted contemptuously.
    とトゥィードルディーがバカにしたように切り返します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Humpty Dumpty smiled contemptuously.
    ハンプティ・ダンプティはバカにしたような笑いを浮かべます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • the Hatter said, tossing his head contemptuously.
    と帽子屋さんは、バカにしたようにみえをきりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • so the Queen tilted her nose contemptuously and said,
    そして女王が鼻をばかにしたようにつんと上を向けると、こういいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • He was infuriated to hear that his generous offer had been spurned so contemptuously.
    自分の好意的な申し出がにべもなく蹴られたと聞いて彼は激怒した. - 研究社 新和英中辞典
  • Thus, when investigating the religion after considering the above, Shinnyoen must be further investigated carefully, as to whether it's appropriate to contemptuously call it a new religion.
    したがって、これらの実績を踏まえて考察するとき、真如苑を、侮蔑的な意味での新興宗教と称することが適切であるか否かは、今、一歩、慎重に検証、考察することが必要とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。