「continued」を含む例文一覧(9323)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 186 187 次へ>
  • Continued as Sakyo no daibu.
    左京大夫如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Continued from our last issue.
    前号より続く. - 研究社 新和英中辞典
  • Continued from the last number.
    前号より続く - 斎藤和英大辞典
  • He continued doing it.
    彼はやり続けた。 - Tatoeba例文
  • Tom continued walking.
    トムは歩き続けた。 - Tatoeba例文
  • I continued singing.
    僕は歌い続けた。 - Tatoeba例文
  • he continued,
    ピーターは続けました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • continued the voice.
    と声はたずねます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • continued the lawyer,
    アターソン氏は続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • continued Catherine,
    とキャサリンがつづける。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Mr. Cunningham continued.
    カニンガム氏は続けた。 - James Joyce『恩寵』
  • continued Aunt Kate,
    ケイト叔母は続けた、 - James Joyce『死者たち』
  • I continued to run.
    僕は走り続けた。 - Weblio Email例文集
  • She continued writing.
    執筆を継続した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But of course I continued
    ところが もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The publication continued until the sixth issue.
    6号まで刊行。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Continued from the previous page.
    前ページから続く. - 研究社 新和英中辞典
  • He continued singing.
    彼は歌いつづけた。 - Tatoeba例文
  • I continued reading the book.
    本を読み続けた。 - Tatoeba例文
  • the operation is continued
    操作は継続する - コンピューター用語辞典
  • Continued on [from] page 20.
    20ページに[から]続く. - 研究社 新英和中辞典
  • Source: Standards for People Eligible for Continued Employment System and Survey on Situation of Continued Employment by Enterprise Groups (MHLW).
    (出所)OECD「Ageing and Employment policies」から作成。 - 経済産業省
  • Wendy continued,
    ウェンディは続けました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • he continued,
    とツバメは続けました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • The tirade continued:
    長演説は続いた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • Mr. Kernan continued.
    とカーナン氏は続けた。 - James Joyce『恩寵』
  • I continued,
    ぼくは話を続けた。 - JACK LONDON『影と光』
  • continued Miss Ivors,
    ミス・アイバースは続けた、 - James Joyce『死者たち』
  • the Tortoise continued,
    と亀は続けました。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
  • He continued to graduate school.
    大学院に進学 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Zokuruishu (Collection of the cases, continued; 31 volumes)
    続類集(31冊) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Her father continued
    彼女のお父さんは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Continued from the last number.
    前号よりの続き - 斎藤和英大辞典
  • They continued walking.
    彼らは歩き続けた。 - Tatoeba例文
  • It continued for about 10 years.
    約10年間継続。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • she continued,
    とドロシーは続けました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • continued Mr. Enfield.
    エンフィールド氏は続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • continued the Mayor.
    市長は続けました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • An example conflict, continued
    コンフリクトの例、の続き - Gentoo Linux
  • I continued east
    さらに東に向かった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the continued existence of nationalism
    国家主義の存続 - 日本語WordNet
  • I continued working.
    私は仕事を続けた。 - Tatoeba例文
  • He continued at his post [in office].
    彼は留任した. - 研究社 新英和中辞典
  • continued the Gryphon.
    とグリフォンがつづけます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • The rainy days continued.
    雨の日が続きました - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • He continued to remain as the Governor of Echizen Province.
    越前守如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Shoku Nihon Koki" (Later Chronicles of Japan Continued).
    『続日本後紀』。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shoku Nihon Koki (Later Chronicles of Japan, Continued)
    続日本後紀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The biologists continued to be skeptical
    生物学者たちは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She continued her talk.
    彼女は話し続けた。 - Tanaka Corpus
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 186 187 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

    邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。