「coolness」を含む例文一覧(134)

1 2 3 次へ>
  • rain that gives coolness
    涼雨 - EDR日英対訳辞書
  • providing coolness
    涼しさがある - 日本語WordNet
  • the coolness of autumn
    秋の涼しさ - EDR日英対訳辞書
  • a feeling of coolness
    涼しい感じ - EDR日英対訳辞書
  • the coolness of the night
    夜の涼しさ. - 研究社 新英和中辞典
  • grateful coolness
    心地よい涼しさ - Eゲイト英和辞典
  • To feel a coolness.
    涼しさを感じる。 - Weblio Email例文集
  • of air temperature, the degree of coolness
    涼しさの程度 - EDR日英対訳辞書
  • SHEET HAVING FEELING OF COOLNESS
    冷涼感のあるシート - 特許庁
  • inducing the impression of coolness
    冷たい印象を誘う - 日本語WordNet
  • There is a coolness between us.
    彼とは遠ざかっている - 斎藤和英大辞典
  • a feeling of coolness on a summer morning
    夏,朝の涼しい感じ - EDR日英対訳辞書
  • coolness that a person feels
    からだに感ずるすずしさ - EDR日英対訳辞書
  • show coolness in behavior
    ふるまいに冷静さを見せる. - 研究社 新英和中辞典
  • an impression of something giving refreshing coolness
    涼しくてさわやかな感じ - EDR日英対訳辞書
  • She was miffed at his coolness.
    彼女は彼の冷淡さにむっとした. - 研究社 新英和中辞典
  • the other answered with the utmost coolness.
    と相手はまったく冷静に答えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • COOLING SHEET AND METHOD FOR ADDING COOLNESS
    冷却シート、及び清涼感付与方法 - 特許庁
  • COOLNESS-IMPARTING FIBER, METHOD FOR PRODUCING THE SAME, AND COOLNESS-IMPARTING TEXTILE PRODUCT
    涼感付与繊維、涼感付与繊維の製造方法、及び、涼感付与繊維製品 - 特許庁
  • Such lovely coolness … palely now the crescent moon on Mount Haguro
    涼しさやほの三か月の羽黒山 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A certain coolness has come over their relationship.
    二人の仲が少し気まずくなっている. - 研究社 新和英中辞典
  • Until we've reached maximum coolness.
    かっこよさが最大限 引き出されるまでだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nevertheless, he preserved his coolness of mind,
    それにもかかわらず、フィックスは冷静だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • It is a skill to make other person angry and lose its coolness.
    -相手を怒らせ冷静さを失わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ah. it was a child with strange coolness.
    あー。 変に冷めたところが ある子だったからね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • great coolness and composure under strain
    緊張時に非常に冷静で落ち着いていること - 日本語WordNet
  • VENTILATION SENSING EQUIPMENT, AND COOLNESS COMPARING AND SENSING EQUIPMENT
    通風体感装置及び涼感比較体感装置 - 特許庁
  • More like a scientist, with more coolness of judgment
    科学者のように捉え 冷静に判断していれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • His coolness has alienated his friends.
    彼の冷たさが彼の友人を疎遠にさせてしまった。 - Tanaka Corpus
  • His coolness has alienated his friends.
    彼の冷たさが彼の友人を疎遠にさせてしまった。 - Tatoeba例文
  • His coolness has alienated his friends.
    彼の冷たさが彼の友人を疎遠にさせてしまった. - 研究社 新英和中辞典
  • The purpose of the above was to bring coolness by cooling the heat of daytime.
    昼間の熱気をさまし、涼しさをよぶためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The building 10 has the warmth/coolness storage function, and a warmth/coolness storage region 14 consists of a south-side warmth/coolness storage room 15, a north-side warmth/coolness storage room 16, and an intermediate room 17 which are arranged in a manner crossing the building 10 in a north-south direction.
    蓄温蓄涼機能を有する建物10であって、蓄温蓄涼領域14は、南側蓄温蓄涼室15と北側蓄温蓄涼室16と中間室17とからなり、建物10を南北方向に横断して設けられる。 - 特許庁
  • he performed with all the coolness of a veteran
    彼はベテランとしてのできる限りの平静を保って行った - 日本語WordNet
  • That presents as coolness in summer and snow in winter.
    それは夏には涼しさを表現し、冬には雪を表します。 - Weblio Email例文集
  • To provide a cooling sheet having good feeling of coolness, excellent cooling effect, and good availability capable of inhibiting pain caused by the feeling of coolness and a method for adding the feeling of coolness.
    清涼感や冷却効果に優れ、清涼感による痛みが生じることを抑制することができ、かつ、使用感にも優れる冷却シート、及び清涼感付与方法の提供。 - 特許庁
  • This tokoroten is full of coolness, which must have been made with the water by carried from the Kiyotaki-gawa River (by Basho MATSUO).
    清滝の水汲ませてやところてん 松尾芭蕉 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If space allows, a pool or fountain can convey a sense of coolness during summer.
    もしスペースが許せば、池か噴水は夏に涼感を伝える。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • COOLNESS-FEELING ANIMAL FIBER FABRIC AND FORMAL CLOTHING USING THE SAME
    涼感性獣毛繊維布帛及びそれを用いてなるフォーマル衣料 - 特許庁
  • when they clung to the roots in the deep coolness of the pool.
    暗くて冷たい水底の根を目指して潜っていったときの顔を。 - JACK LONDON『影と光』
  • He distinguished himself as an able commander by his coolness and bravery.
    彼は冷静さと勇敢さで有能な指揮官として頭角を現わした. - 研究社 新和英中辞典
  • To provide a method for evaluating feeling of coolness by a test sample by which the feeling of coolness by the test sample can be evaluated by a rapid and simple operation.
    被験試料による清涼感を迅速かつ簡便な操作で評価することができる被験試料による清涼感の評価方法を提供すること。 - 特許庁
  • Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him,
    パスパルトゥーは、フィックスが落ち着いているのに影響を受け、静かに彼についていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing,
    私は、とうてい落ち着いているとはいえない状態で平静をよそおって言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island,
    僕は、ジョンが島について知ってることを話したときの冷静なことに驚かされた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him.
    こういった仕事をフォッグ氏は素速く、そしていつも変わらぬ冷静さでもって実行した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Japanese style: Transparent glass dishes or wide-mouth dishes of cut glass are usually used to emphasize the coolness.
    和風:涼しさを演出する透明なガラスや切子(きりこ)の広口の器を用いることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvelous qualifies of coolness and exactitude.
    かの風変わりな紳士は、この旅に際して、驚くべき冷静さと正確さを、最大限に発揮した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • What fragrant coolness revived him; what gushing sound was that?
    何だろう、意識を呼び覚ましてくれたあのひんやりとした香りは、あのざばざばと音をたてているものは? - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • To provide an endothermic conjugate fiber having good hydrophilicity and comfortable feeling of coolness, and to provide a textile structure comprising the same.
    親水性に優れ、かつ冷感に優れた繊維及び該繊維を含む繊維構造物を提供する。 - 特許庁
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。