Why not tell them of the Cornish horror
コーンワル ノ キョウフ ヲ コウヒョウセヨ - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Inside the house we were met by the elderly Cornish housekeeper, Mrs. Porter,
部屋の中では、年老いたコーンワル人の家政婦、ミセス・ポーターに会った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
--indeed, upon my Cornish mother's side I could call them cousins
——実際に、俺のコーンワルの母方からすると、従兄弟と呼べるんだが - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
There is the secret of that Cornish seclusion which people have marvelled at.
それが、他人を不思議がらせたコーンワルでの隠遁生活の秘密だよ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
of or related to Cornwall or its people or the Cornish language
コーンウォールまたはその人々またはその言語の、あるいはそれらに関するさま - 日本語WordNet
which are surely to be traced in the Cornish branch of the great Celtic speech."
きっと、偉大なるケルト口語のコーンワル語派にさかのぼることができるはずだよ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
small plump hybrid developed by crossbreeding Plymouth Rock and Cornish fowl
プリマスロックおよびコーンウォール鳥の異種交配によって発達した小さな太ったハイブリッド種 - 日本語WordNet
Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time "The Cornish Horror,"
読者諸氏はその頃に「コーンワルの恐怖」と呼ばれていた事件を覚えておられるかもしれない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.
彼はコーンウォールに住む鬼の友人を訪問し、そこで7年間いっしょに過ごしていました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula.
そういうわけであの年の早春、我々はコーンワル半島の先端、ポルドュー湾に近い小さなコテージで過ごしていたのだった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
rather a villa than a cottage, with a considerable garden which was already, in that Cornish air, well filled with spring flowers.
コテージというよりも別荘(ヴィラ)というべきもので、相当な庭があり、コーンワルの空の下、すでに春の草花で埋め尽くされていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
The ancient Cornish language had also arrested his attention, and he had, I remember, conceived the idea that it was akin to the Chaldean, and had been largely derived from the Phoenician traders in tin.
また、古代コーンワル語にも気をひかれたホームズは、私の記憶によると、古代コーンワル語がカルデア語と類似関係にあり、主としてフェニキアの錫商人たちに由来しているのだ、と言っていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
You will excuse this informal reception in the open air, but my friend Watson and I have nearly furnished an additional chapter to what the papers call the Cornish Horror, and we prefer a clear atmosphere for the present.
無礼にも野外でお迎えすることになりたいへん恐縮なのですが、私と友人ワトスンとは新聞が『コーンワルの恐怖』と呼んでいる悲劇にもうすこしで第3幕を付け加えるところでしたから、当面はきれいな空気を愉しんでいたいのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License