「dank」を含む例文一覧(10)

  • dank rain forests
    湿っぽい多雨林 - 日本語WordNet
  • a dank cellar
    湿っぽい地下貯蔵室 - 日本語WordNet
  • the dank climate of southern Wales
    南ウェールズの湿っぽい気候 - 日本語WordNet
  • Now the government's gone and made that og dank legal.
    今 政府はやめた OGが合法的になった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now the government's gone and made that og dank legal.
    今 政府はやめた ogが合法的になった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I can tell them how you people, without a shred, without a modicum of evidence, illegally detained an innocent pregnant woman in a dank storeroom.
    あなたたちが― 何の証拠もないくせに― 不法に無実の妊婦を 監禁したと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Sloping, dank, winter-dark fields stretched away on the open sides.
    厩舎のない側には、暗く湿った冬の野原が、坂になって遠くまで広がっていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • - and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "_House of Usher_."
    ——そして、私の足もとの、深い、どんよりした沼は、「アッシャー家[#「アッシャー家」に傍点]」の破片を、陰鬱(いんうつ)に、音もなく、呑(の)みこんでしまった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • "When you are near me I have feelings similar to those produced by dank warehouses, gloomy crypts, and deep mines.
    「きみがそばにいるときはね、薄暗い冷暗所とか、薄気味悪い地下墓所とか、奥深い鉱山とか、そういうところから受けるみたいな感じがする。 - JACK LONDON『影と光』
  • To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.
    私は期待とともに神経を高ぶらせながら、突然の暗闇と地下室の冷たく湿った空気の中で何か気のめいる、抑えつけられるようなものを感じていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。