「dared」を含む例文一覧(147)

<前へ 1 2 3 次へ>
  • My brother dared not swim across the river.
    弟はその川を泳いで渡る勇気がなかった。 - Tanaka Corpus
  • My brother dared not swim across the river.
    弟はその川を泳いで渡る勇気がなかった。 - Tatoeba例文
  • Things werent as dark as they seemed, and he dared to dream
    事態は思ったほど暗くない 彼は夢を見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nobody dared eat it, as if it were poisonous.
    誰も気味悪がってそれを食べようとしなかった. - 研究社 新和英中辞典
  • When I was told that invalid would recover, I dared not hope for its truth
    病人が治ると聞いてまさかと思った - 斎藤和英大辞典
  • The woman dared not say anything aloud,
    粉屋の奥さんは、あえて何も口にしませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • I dared not hope for its truth―thought my hopes were too wild―but it has proved true after all.
    よもやと思ったがやはり本当だった - 斎藤和英大辞典
  • I dared not hope for its truth,―I thought my hopes were too wild,―but is has proved true after all.
    まさかと思ったがやはり本当だった - 斎藤和英大辞典
  • be dared to do something and attempt it
    あえて何かをさせた、あるいは何かを試みさせた - 日本語WordNet
  • They would have run away severally had they dared;
    勇気があればとっとと逃げ出していたことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • That's why he dared to challenge ricardo.
    だからこそ あえて リカルドへ 挑戦状をたたきつけたのさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Michelangelo dared to chart new artistic waters.
    ミケランジェロは 新しい芸術の 海図を作ろうしたのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'd take anybody apart who dared to say a word against her.
    彼女を悪く言う奴がいたらただじゃおかないぞ。 - Tanaka Corpus
  • I'd take anybody apart who dared to say a word against her.
    彼女を悪く言う奴がいたらただじゃおかないぞ。 - Tatoeba例文
  • He dared me into the race.
    彼はその競争に出られるなら出てみろと私に挑んだ. - 研究社 新英和中辞典
  • But not one dared to face the door.
    しかしドアをまっすぐ見るものは、一人としていません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Has Monsieur Fogg dared - fifty-five thousand pounds!
    フォッグ様はそんなに—五万五千ポンドも賭けていたのか! - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • the miller's wife dared to say, weeping, to her lord.
    と粉屋の妻が、彼女の主人に泣いて訴えました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • You wouldn't have dared to have made that kind of mistake today
    今日の様な間違いは絶対に起こさなかったはずよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In an age when a man dared to sail across the atlantic ocean
    人間が勇敢にも大西洋を 横断した この時代に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • When I was told that the incurable would recover, I dared not hope for its truth―did not know what I dared hope.
    不治の病人が治ると聞いてよもやと思った - 斎藤和英大辞典
  • He dared to visit the governor of New York State.
    彼は勇気を出してニューヨーク州の知事を訪ねて行った。 - Tanaka Corpus
  • He dared to visit the governor of New York State.
    彼は勇気を出してニューヨーク州の知事を訪ねて行った。 - Tatoeba例文
  • - yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am !
    ——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • I heard them - many, many days ago - yet I dared not - _I dared not speak !_
    幾日も、幾日も前に——聞えたのだ、——だが僕には——僕には思いきって言えなかった[#「思いきって言えなかった」に傍点]のだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • Uh, my friend gary dared me to come say hi to you.
    ええと、友人のゲイリーが 挨拶して来いって言うもんだから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • for they dared not come out into the open plain.
    というのは平原に打って出ようという勇気はなかったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • - I dared not - I _dared_ not speak !
    ——僕には——僕には思いきって[#「思いきって」に傍点]言えなかったんだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • be dared to do something and not attempt it
    何かすることを期待されないあるいは、それを試みようとしない - 日本語WordNet
  • He dared a dive he had never before attempted.
    彼はこれまでやったことのない飛び込みを思い切ってやってみた. - 研究社 新英和中辞典
  • "Who hath dared to wound thee?" cried the Giant;
    「いったい、誰がそなたに傷を負わせたのだ?」と大男は叫びました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • But no one dared go near it because its thorns were full of poison.
    でも近付こうとする者はいなかった 棘に毒があふれていたから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I dared not admit we were in love
    二人のことを、決して認めなかった僕を 從來不敢承認我們兩人的相愛 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In order to improve this, the club dared to raise the ticket prices in 2009.
    この改善の為クラブは2009年シーズンにチケットの値上げを敢行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • when Captain Smollett was well, you dared not have gone off;
    スモレット船長が元気だったときは、君は逃げ出そうとはしなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • No soldiers dared to embark but Yoshitune declaring as follows
    兵達は船を一艘も出そうとしなかったが、義経は以下のように言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If I had dared a little bit.. life would have been somethin else!
    もう少し勇気があれば 人生は違っていた そう後悔するに違いない! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her.
    もし僕が立ち上がって漕ぎさえすれば、追いつけることは確かだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • A few readers of the Daily Telegraph even dared to say,
    デイリー・テレグラフの読者たちの中には、こういって挑発するものさえ存在した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • These three dared to relive israel's greatest nightmare, her greatest pain.
    彼ら3人あえて追体験'イスラエルの最もひどい悪夢彼女の最もひどい痛み - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • While that smile was on his face no one dared address him;
    その微笑がピーターの顔に浮かんでいるときに、あえて話しかけるものはいません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the Carnatic.
    あんなことを持ちかけておいて、カルナティック号にまではついてくることはできまい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Still, of course, I never dared to leave the room for an instant,
    それでももちろん、私は一瞬だって部屋を離れる気になんかなりませんでした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • According to one theory, he dared to adopt a bad name to drive away evil (offset evil).
    わざと悪いものを自分の名前につけることで逆に厄払いにしたという説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.
    レッドルース爺さん以外は、あえてぶつぶつ言ったりするものさえいなかったことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • for none of them dared to meet Achilles hand to hand.
    というのも、トロイア軍の誰しもアキレウスと接近戦で見えるだけの勇気はないのだから。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • None of the rest dared to join them, however the people honored them.
    ほかの者たちはだれも彼らに加わる勇気はなかったが,民は彼らを尊敬していた。 - 電網聖書『使徒行伝 5:13』
  • They wouldn't have dared to have treated her like that if she had been a man.
    彼女が男だったら彼らもあんなふうに彼女を扱う勇気はなかったろう。 - James Joyce『母親』
  • By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared.
    この時までには、手あたりしだい物を投げ込んで、小型ボートに積めるだけのものは積みこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • but there were many brave fighters who would not have dared to do what Sinon undertook.
    しかし多くの勇敢な戦士にシノーンが引き受けたことを敢えてしようとする者はいなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
<前へ 1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SELFISH GIANT”

    邦題:『わがままな大男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.