「dark clouds」を含む例文一覧(48)

  • Dark clouds cover the sky.
    黒雲天を覆う - 斎藤和英大辞典
  • The sky is overspread with dark clouds.
    黒雲天を覆う. - 研究社 新和英中辞典
  • Dark clouds cover the sky.
    黒雲天にみなぎる - 斎藤和英大辞典
  • Dark clouds were brooding over the city.
    黒雲が垂れ込めていた。 - Tanaka Corpus
  • Dark clouds were brooding over the city.
    黒雲が垂れ込めていた。 - Tatoeba例文
  • Dark clouds hang over the political horizon.
    政界の風雲暗憺たり - 斎藤和英大辞典
  • Dark clouds hang over the political horizon.
    政界の風雲暗澹たり - 斎藤和英大辞典
  • Dark clouds hang over the political horizon.
    政界の暗雲暗澹たり - 斎藤和英大辞典
  • Dark clouds are a sign of rain.
    暗い雲は雨の前兆だ。 - Tanaka Corpus
  • Dark clouds are a sign of rain.
    暗い雲は雨の前兆だ。 - Tatoeba例文
  • I don't like the look of those dark clouds.
    あの黒雲が気がかりだ - Eゲイト英和辞典
  • Dark clouds hang over the diplomatic horizon.
    外交界の風雲暗憺たり - 斎藤和英大辞典
  • Those dark clouds threaten rain.
    あの黒雲では雨になりそうだ - Eゲイト英和辞典
  • The dark side clouds everything.
    ダークサイドがすべてを曇らせておる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Dark clouds are hanging low.
    黒雲が低く立ちこめていている。 - Tanaka Corpus
  • Dark clouds are hanging low.
    黒雲が低く立ちこめていている。 - Tatoeba例文
  • Dark clouds cover the sky.
    黒雲濛々として天にみなぎる - 斎藤和英大辞典
  • There is a mass of dark clouds in the sky.
    空には暗雲が立ち込めていた。 - Tanaka Corpus
  • There is a mass of dark clouds in the sky.
    空には暗雲が立ち込めていた。 - Tatoeba例文
  • The sky is completely covered with dark clouds.
    空は一面黒雲におおわれている. - 研究社 新和英中辞典
  • Dark clouds of revolution hang over Russia and Germany.
    革命の暗雲独露の天を蔽う - 斎藤和英大辞典
  • Dark clouds of revolution hung over Russia and Germany.
    革命の暗雲露独の天を蔽う - 斎藤和英大辞典
  • And as these dark clouds were circling me
    そして僕の周りに暗雲が垂れ込む中 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Dark clouds of revolution hang over Russia and Germany.
    革命の暗雲ロシア、ドイツの天をおおう - 斎藤和英大辞典
  • On a dark night when the clouds covered the moon
    月明かりを雲がうっすらと覆った夜・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In the dark night where the clouds covered the moonlight
    月明かりを雲がうっすらと覆った夜・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's going to rain. Look at those dark clouds.
    雨が降りそうだ。あの黒い雲をごらんよ。 - Tanaka Corpus
  • It's going to rain. Look at those dark clouds.
    雨が降りそうだ。あの黒い雲をごらんよ。 - Tatoeba例文
  • dark clouds
    いまにも雨を降らせそうに暗く空をおおう雲 - EDR日英対訳辞書
  • Those dark clouds will probably bring rain.
    あの暗い雲がおそらく雨をもたらすだろう。 - Tatoeba例文
  • Those dark clouds will probably bring rain.
    あれらの暗い雲がおそらく雨をもたらすだろう。 - Tanaka Corpus
  • The dark clouds announced the coming of a typhoon.
    黒い雲が出て台風が近づいていることを示していた。 - Tanaka Corpus
  • The dark clouds announced the coming of a typhoon.
    黒い雲が出て台風が近づいていることを示していた。 - Tatoeba例文
  • It vanished again, and dark clouds flew past:
    ただお月さまはすぐ姿をけし、黒い雲がとおりすぎました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • After dark clouds, you get periods of refreshing clear weather.
    暗雲が立ちこめていた後には、すっきりとした晴れ間になる。 - Tanaka Corpus
  • After dark clouds, you get periods of refreshing clear weather.
    暗雲が立ちこめていた後には、すっきりとした晴れ間になる。 - Tatoeba例文
  • Then Memnon led out the dark clouds of his men into the plain,
    それからメムノーンは部下達を暗い雲から平原へと連れ出した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Gaunt ice-covered rocks and dark clouds hung over a valley,
    荒涼とした氷に覆われた岩々と暗い雲が谷にたちこめています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • When will the dark clouds still hanging over the two countries be completely dispelled?
    両国を今なお覆っている暗雲が完全に払われるのはいつの日のことか. - 研究社 新和英中辞典
  • Through the 99th shirabyoshi, no prayer was honored, but when the last dancer, Shizuka, started dancing, dark clouds appeared and the rain fell for three consecutive days.
    99人まで効験がなかったが、静が舞うとたちまち黒雲が現れ、3日間雨が降り続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The ogre shouted, 'I would watch for the chance and get it back', and said to have gone in the dark clouds which covered the sky.
    鬼は「時節を待ちて、取り返すべし」と叫んで、空を覆う黒雲の彼方へ消えて行ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As dark clouds had gone by without notice, about the same year, the young Midorikawa brothers entered his school.
    この時節には暗雲もしずかに去り往きて、伊予から春秋に富む二人の兄弟が篤胤の元に入門した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • - Then there again stood a sweep of pallor for the land, dark shapes looming, a range of clouds hanging overhead.
    ──と、思うと、地面を、青白い流れがさっとかすめ、暗い物影が浮び上がり、頭の上を雲のつらなりが渡っている。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • In a passage of a noh play "Tamura," there is a line which describes 'Kijin (a fierce god) enveloped in dark clouds, throwing off sparks.'
    能の『田村』の一説に「鬼神は黒雲鉄火をふらしつゝ」という文言があり、鬼神が黒雲を纏い火花を散らす描写になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The area has the stigma of being a relatively dark area, true to the name of 'Sanin' (behind a mountain) due to the shortened hours of daylight caused by fog in the morning, and snow clouds in winter.
    晴天時の午前中の霧、冬季の雪雲によって日照時間が少なくなることから、文字通り「山陰」の暗いイメージを拭い切れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The world hung livid round him for moments, fields a level sheen of grey-green light, trees in dark bulk, and the range of clouds black across a white sky.
    落雷に、世界は、彼の周囲で青黒く冴え、野原は水平に薄緑の光りにさざめき、木々は暗い巨体のようになり、黒々した雲のつらなりが白い空を横切る。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country ;
    雲が重苦しく空に低くかかった、もの憂(う)い、暗い、寂寞(せきばく)とした秋の日を一日じゅう、私はただ一人馬にまたがって、妙にもの淋(さび)しい地方を通りすぎて行った。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • Ironically, however, around one o'clock in the afternoon on that day, dark clouds lowered on Mt. Atago (Kyoto City) and overwhelmed Heiankyo along with a thunderstorm -- About an hour and a half later, a thunderbolt struck the first pillar at the southwest corner of the Seiryoden.
    ところが、午後1時頃より愛宕山(京都市)上空から黒雲が垂れ込めて平安京を覆いつくして雷雨が降り注ぎ、それから凡そ1時間半後に清涼殿の南西の第一柱に落雷が直撃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。