「dark eyes」を含む例文一覧(85)

1 2 次へ>
  • dark eyes
    黒い瞳 - 日本語WordNet
  • dark rings under one's eyes
    目の下の隈 - EDR日英対訳辞書
  • "Such eyes as he had: big, dark eyes!
    「彼の目はそれは、大きくて黒い目! - James Joyce『死者たち』
  • He has dark eyes and dark hair.
    彼は黒目の黒髪です。 - Tatoeba例文
  • The Japanese have dark eyes.
    日本人は目が黒い。 - Tatoeba例文
  • a girl with dark eyes
    黒い目の女の子 - Eゲイト英和辞典
  • The Japanese have dark eyes.
    日本人は目が黒い。 - Tanaka Corpus
  • It was so dark we couldn't see an inch before our eyes.
    あやめも分かぬ暗闇だった. - 研究社 新和英中辞典
  • I like her dark eyes.
    私は彼女の黒っぽい目が好きだ。 - Tatoeba例文
  • You've got dark circles under your eyes.
    目の下にくまができてるよ。 - Tatoeba例文
  • a gainly youth with dark hair and eyes
    黒い毛と目を持つ優美な若者 - 日本語WordNet
  • his eyes were dark caverns
    彼の目は暗い洞窟だった - 日本語WordNet
  • The Japanese have black hair and dark eyes.
    日本人は髪と目が黒い - Eゲイト英和辞典
  • There were dark rings under her eyes.
    彼女の目の下にくまができていた - Eゲイト英和辞典
  • You have bad dark circles under your eyes.
    目の下にクマがありますよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I like her dark eyes.
    私は彼女の黒っぽい目が好きだ。 - Tanaka Corpus
  • marked by dark or relatively dark pigmentation of hair or skin or eyes
    暗くまたは比較的暗い髪、皮膚または目の色素に特徴のある、 - 日本語WordNet
  • The eyes of owls can penetrate the dark.
    フクロウの目は暗やみでも見通せる. - 研究社 新英和中辞典
  • His eyes were ringed with dark circles.
    (寝不足などで)彼の目の周りに黒いくまができていた. - 研究社 新英和中辞典
  • After a while my eyes got used to the dark.
    しばらくすると目が暗やみに慣れてきた. - 研究社 新英和中辞典
  • There were dark rings [circles] under [beneath] her eyes.
    彼女の目の下にはくまができていた. - 研究社 新和英中辞典
  • He strained his eyes to see what was inside the dark room.
    彼は瞳を凝らして暗い部屋の内部を見ようとした. - 研究社 新和英中辞典
  • The blue of her eyes stands out against her rather dark skin.
    彼女の目の青さが浅黒い肌に浮き出て見える。 - Tatoeba例文
  • Why do cats' eyes shine in the dark?
    猫の目はなぜ暗闇で輝くのですか。 - Tatoeba例文
  • the liveliness and pleasingness of dark eyes- T.N. Carver
    生き生きとした魅力的な黒い目‐T.N.カーバー - 日本語WordNet
  • Her dark eyes are very attractive.
    彼女の黒い瞳はとても魅力的だ - Eゲイト英和辞典
  • I saw dark rings around her eyes.
    彼女の目の周りにはくまができていた - Eゲイト英和辞典
  • He had dark hair, blue eyes, and a well-toned body.
    彼は黒い髪、青い目、鍛え上げた体を持っていた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The old bartender's eyes glinted in the dark.
    年老いたバーテンの目が暗がりできらりと光った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The blue of her eyes stands out against her rather dark skin.
    彼女の目の青さが浅黒い肌に浮き出て見える。 - Tanaka Corpus
  • Why do cats' eyes shine in the dark?
    猫の目はなぜ暗闇で輝くのですか。 - Tanaka Corpus
  • The eyes were very dark blue and steady.
    その目は非常に濃い青で落ち着いていた。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • She put on dark glasses to protect her eyes from the sun.
    彼女は日光から目を守るためにサングラスをかけていた。 - Tatoeba例文
  • quite stunning with large dark eyes and a beautiful high-bosomed figure
    黒い大きな目と美しい大きな胸をした姿にかなり動転した - 日本語WordNet
  • fungous disease causing dark warty spongy excrescences in the eyes of potato tubers
    ジャガイモの塊茎の目に海綿質のいぼを生じる真菌性の病気 - 日本語WordNet
  • She put on dark glasses to protect her eyes from the sun.
    彼女は日光から目を守るためにサングラスをかけていた。 - Tanaka Corpus
  • Saigo had large dark eyes, as is seen in a portraits.
    西郷は肖像画にもあるように、目が大きく、しかも黒目がちであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • his bright eyes the brighter for the dark shadows round them.
    その瞳は、黒い隈のせいで、普段よりも明るく輝いて見えた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
    顔は真っ青で、目元には不眠がもたらした黒い隈ができている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • and his fair eyes looked quite startling in so dark a face.
    そしてきれいな目はその汚い顔でもひときわ目立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • With dark, strained eyes, he looked at the officer, as if fascinated.
    暗い、はりつめた眼で彼は、あたかも憑かれたように士官を見つめた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • his dark eyes fixed on the other man's dancing blue ones.
    彼の暗い眼と、相手の輝き揺らぐ青い眼とは、堅く交わっていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • After the eyes of the invader invaded an entrance area EA are adapted to a bright environment for several seconds, the eyes of the invader are suddenly exposed to a dark environment.
    玄関エリアEAに侵入した侵入者の眼は明環境に数秒間慣らされた後、突然、暗環境に晒されることになる。 - 特許庁
  • I was so shabbily dressed that the very jinrikishaman looked on me with suspicion―looked on me with dark eyes―looked twice at me.
    あまり見すぼらしい身なりをしていたものだから車屋まであやしんですぐ乗せてくれなかった - 斎藤和英大辞典
  • did not quite turn all the way back but looked askance at me with her dark eyes
    まだ道を完全に引き返すというわけではなかったが、彼女の黒い目で私を横目に見た - 日本語WordNet
  • common North American junco having grey plumage and eyes with dark brown irises
    米国で一般的なユキヒメドリの小鳥で、灰色の羽毛と暗褐色の虹彩を持つ - 日本語WordNet
  • I kissed her pretty round shoulders, her dark eyes, and black shining hair.
    少女の小さな丸い肩、黒い瞳、黒くつやのある髪に私は口づけしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • with dark, grave, tender eyes, and a lovely bloom upon his face, and fair locks that clustered to his throat;
    黒目がちの、まじめな、優しい目をして、金髪がふさふさして、肩までのびていました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Little Alois was only a pretty baby with soft round, rosy features, made lovely by those sweet dark eyes
    小さなアロアは、優しい黒っぽい目をした、明るく血色のよい、とてもかわいい女の子でした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Mrs. Lexington is her name -- a little, dark, silent person, with suspicious and sidelong eyes.
    名前はミセス・レキシントン、小柄で陰気で無口な人物で、疑り深そうな目つきをしている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。