「dazed」を含む例文一覧(32)

  • I feel dazed.
    頭がぼーっとします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • It looks dazed.
    ボーっとしているみたい。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The blaze of a hundred eyes dazed me.
    大勢の前へ出て面喰らった - 斎藤和英大辞典
  • I was dazed by the blow on my head.
    頭を打たれてぼーっとなった. - 研究社 新英和中辞典
  • He was solidly dazed by Westminster Abbey,
    ウェストミンスター寺院には面食らった。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • he had a dazed expression on his face
    彼の顔は、放心状態に見えた - 日本語WordNet
  • Her question dazed him.
    彼女の質問で彼はぼーっとなった. - 研究社 新英和中辞典
  • I was wandering around dazed every day
    毎日 ぼんやりと散歩していました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She looked dazed with the drug.
    彼女は薬のためぼうっとしている。 - Tanaka Corpus
  • She looked dazed with the drug.
    彼女は薬のためぼうっとしている。 - Tatoeba例文
  • She looked dazed with the drug.
    彼女は薬のためぼうっとしている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He was dazed by a blow to the head.
    彼は頭を殴られてぼうっとなった。 - Tanaka Corpus
  • He was dazed by a blow to the head.
    彼は頭を殴られてぼうっとなった。 - Tatoeba例文
  • be apathetic, gloomy, or dazed
    無関心であるか、暗いか、ぼうっとしている - 日本語WordNet
  • He was dazed with happiness.
    彼はうれしさのあまりぼーっとなっていた. - 研究社 新英和中辞典
  • I was dazed by a blow on the head.
    私は頭を一撃されてぼうっとなった - Eゲイト英和辞典
  • He felt lost, and dazed, and helpless.
    彼は茫然と、空ろさと不如意とを感じた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • I talked like one dazed―in a dazed sort of way.
    (演説に慣れないものだから)夢中にしゃべった - 斎藤和英大辞典
  • cause to become stonelike or stiff or dazed and stunned
    石のような、固い、ぼうっとしていて、呆然とさせる - 日本語WordNet
  • a dazed and staggering state caused by alcohol
    アルコール摂取の結果、ぼおっとして身体がふらつく状態 - 日本語WordNet
  • with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.
    驚嘆のあまり呆然としたような面持ちである。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • He passed his hand over his forehead like a man who is half dazed,
    彼は目まいした人がするように手で額の汗を拭いた。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • dazed from or as if from repeated blows
    繰り返し殴られて、または、繰り返し殴られたようボーっとしている - 日本語WordNet
  • where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum.
    そこではあの病気の老海賊が座りこみ、ラムで酔っぱらっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way,
    時折、かれは周囲にある自分の財産を呆然として見つめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Not the pain of this but its unfairness was what dazed Peter.
    一撃の痛みではなく、そのアンフェアな態度こそがピーターを呆然とさせました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • He felt lost, quite dazed with all this.
    彼は自分の意識と感覚を領しているものを、不可解に思い、途方に暮れはじめた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • The familiar sensation of an abraded shin recalled his dazed faculties.
    すりむいたすねの慣れ親しんだ感覚が、彼の呆然となっていた意識を呼び覚ました。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • For a moment he was dazed and stunned, and lay with closed eyes, his face against the door.
    しばらくの間、彼は朦朧としながら瞳を閉じ、顔をドアの方に向けて寝そべっていた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • Fisher nodded and turned away toward the towing path, where he saw the duke returning with a rather dazed expression.
    フィッシャーは頷くと曳舟道の方を振り返り、まごついた表情をして戻ってきた公爵を見た。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • He was afraid now, because he felt dazed, and felt dimly that her power was stronger than his, in this issue.
    どうやら彼よりも確かに力強い、彼女の精気に圧されて、意識があやふやに、眩んでしまうのを感じて、彼は怖れはじめたのだ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • We asked the staff member, Rowan Bean, about the claim and he said he had the flu and was dazed that day. It was our lack of supervision and we are very sorry to have caused you serious problems.
    当方のスタッフのローワン・ビーンにお客様の苦情について尋ねたところ、彼はその日インフルエンザにかかり朦朧としていたということでした。当方の監督不行き届きであり、多大なご迷惑をおかけしまことに申し訳ございません。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Horseman in the Sky”

    邦題:『空飛ぶ騎兵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder