「decide upon」を含む例文一覧(83)

1 2 次へ>
  • to decide upon a course―determine upon a course
    方針をきめる - 斎藤和英大辞典
  • decide upon the death sentence
    死刑が確定する - Weblioビジネス英語例文
  • to decide upon a course―determine upon a course
    方針を定める - 斎藤和英大辞典
  • to decide one's fate―have a hold upon one―have a grip upon one―have another at one's mercy―have another in one's power
    死命を制す - 斎藤和英大辞典
  • to decide upon which position to support
    任務や職務につく - EDR日英対訳辞書
  • We must decide on our course―determine upon our course.
    方針を確定しなけりゃならぬ - 斎藤和英大辞典
  • decide upon or fix definitely
    決めるか、確実に固定する - 日本語WordNet
  • of a chief person, to decide upon the adoption or rejection of a subordinate's plan
    長たる人が部下の案の採否を決める - EDR日英対訳辞書
  • and he had five or six days in which to decide upon his future course.
    今後どうするかを決めるには五、六日あるわけだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The court shall decide upon the merits of the case after the registration of the trade mark in the register.
    裁判所は,商標が登録簿に登録された後に本案についての決定を行うものとする。 - 特許庁
  • After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken.
    その発言で4年の歳月を解消した後、採るべき現実的手段を決める。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Article 18 (1) The Prefectures shall decide on city plans after hearing the opinions of the municipalities concerned and upon the deliberation of Prefectural City Planning Councils.
    第十八条 都道府県は、関係市町村の意見を聴き、かつ、都道府県都市計画審議会の議を経て、都市計画を決定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Creating your own renderer The first thing you have to decide upon is how your renderer will accumulate the information.You'll probably have to create some data structures to keep it (unless you are going to pass the information to e.g.
    独自のレンダラを作成する まず最初に、どうやって情報を蓄積するかを決める必要があります。 - PEAR
  • Whether or not to catch upon the change occurring in eating habits will most likely to decide the fate of Yoshoku.
    今後はこうした食生活の変化に適合していくことが洋食の将来を左右することになるであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The details of kaomise were determined in September (in the old calendar) after the managers of three theatres in Edo got together during summer to decide upon casts for the following year's productions.
    顔見世の式例は、江戸では江戸三座の幹部が集まり、夏に来年の役者の割り振りの予定をたて、9月に決定する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The court referred to may not decide upon the merits of the case until the registration has been published.
    付託を受けた裁判所は,登録が公告されるまでは,事件の本案について決定することができない。 - 特許庁
  • [1] The Board shall always be entitled to decide upon the means of examination it deems appropriate and may fix its modalities.
    [1] 審判部は,審査が適当でありその様式に見合うとみなすときにはいつでも,審査に附すよう決定できる。 - 特許庁
  • Within 60 days from the registration, OSIM shall decide upon the request for reinstatement, subject to payment of the prescribed fee.
    申請の登録から60 日以内に,OSIM は,所定の手数料が納付されることを条件として,回復申請について決定する。 - 特許庁
  • The reexamination board shall decide upon the acceptance or rejection of the appeal and shall communicate the decision to the appellant.
    再審査委員会は,審判請求の受理又は却下について決定をしなければならず,また,その決定を審判請求人に連絡しなければならない。 - 特許庁
  • (6) If the applicant presents no observation O.S.I.M. may decide upon the opposition, based only on the existing evidence.
    (6) 出願人が答弁書を提出しない場合は,OSIMは現有の証拠のみに基づき異議申立を決定することができる。 - 特許庁
  • Initial detection is performed to decide whether an eye image is suitable for iris code generation and an iris code is generated based upon a suitable eye image.
    初期検出を行い、アイリスコード生成に適した眼画像であるか否かを判定し、適した眼画像に基づいてアイリスコードを生成する。 - 特許庁
  • A threshold is determined based upon parameter information by titles, and the parameter is compared with the threshold to decide an encoding system (reversible/irreversible) of each tile.
    タイル毎のパラメータ情報から前記閾値を決定し、該閾値とパラメータを比較して、各タイルの符号化方式(可逆/非可逆)を判定する。 - 特許庁
  • The composition deciding means 44 evaluates the arrangement of the person and a main subject other than the person based upon the extraction result to decide whether the composition is favorable.
    構図判定手段44は、抽出結果に基づいて、人物と人物以外の主要被写体の配置を評価し、構図の良否を判定する。 - 特許庁
  • Article 101-11 (1) A Membership-Type Financial Instruments Exchange shall decide the persons to whom the Shares Issued upon Entity Conversion will be allotted from among the Applicants, and decide the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such persons. In this case, the Membership-Type Financial Instruments Exchange may reduce the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such Applicants below the number set forth in item (ii), paragraph (2) of the preceding Article.
    第百一条の十一 会員金融商品取引所は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、会員金融商品取引所は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 131 (1) A Member Commodity Exchange shall decide on the persons to receive the allotment of the Shares Issued upon Entity Conversion from among the Applicants and decide on the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such persons. In this case, the Member Commodity Exchange may reduce the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such persons from the number set forth in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article.
    第百三十一条 会員商品取引所は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、会員商品取引所は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1) A Member Commodity Exchange shall decide on the persons to receive the allotment of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion from among the Applicants and decide on the number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion to be allotted to such persons. In this case, the Member Commodity Exchange may reduce the number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion to be allotted to such persons from the number set forth in paragraph 2, item 2 of the preceding Article.
    1 会員商品取引所は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、会員商品取引所は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 経済産業省
  • Article 8 (1) When two or more related cases are separately pending before different courts which have the same subject matter jurisdiction, each court may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that they shall be tried jointly in one court.
    第八条 数個の関連事件が各別に事物管轄を同じくする数個の裁判所に係属するときは、各裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定でこれを一の裁判所に併合することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The higher court may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that a lower court which has jurisdiction over the case shall try it.
    2 上級の裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定で管轄権を有する下級の裁判所にその事件を審判させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The next higher court common to all of these courts may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that the case shall be tried by a court in which prosecution was instituted later.
    2 各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定で後に公訴を受けた裁判所にその事件を審判させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 145 (1) A trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the duration of a patent shall be conducted by oral proceedings; provided, however, that the chief trial examiner may, upon a motion by a party or intervenor in the case, or ex officio decide to conduct the trial by documentary proceedings.
    第百四十五条 特許無効審判及び延長登録無効審判は、口頭審理による。ただし、審判長は、当事者若しくは参加人の申立てにより又は職権で、書面審理によるものとすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Trials, excluding those as provided in the preceding paragraph, shall be conducted by documentary proceedings; provided, however, that the chief trial examiner may, upon a motion by the party or ex officio, decide to conduct the trial by oral proceedings.
    2 前項に規定する審判以外の審判は、書面審理による。ただし、審判長は、当事者の申立により又は職権で、口頭審理によるものとすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 25-11 (1) When, as a result of the hearing on the date of the hearing date, the immigration inspector in charge of the hearing finds it necessary to continue the hearing, he/she may decide upon a new date.
    第二十五条の十一 意見聴取担当入国審査官は、意見の聴取の期日における意見の聴取の結果、なお意見の聴取を続行する必要があると認めるときは、更に新たな期日を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • signal to be sent to init (process 1), whereupon this process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, reboot).
    シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受けると、おそらく init プロセスは前もって定められた動作を行うことになる (多分すべてのプロセスの kill,sync, 再起動)。 - JM
  • Upon hearing of this heartless treatment, Yorinaga's sons, including Moronaga, decide to enter the priesthood, but his grandfather Tadazane dissuades them, saying they should someday avenge their father's death.
    この酷い仕打ちに、頼長の息子である師長たちは出家することを志すが、いつか再起をはかるべきであるという祖父忠実の言葉に思いとどまる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1155, after Emperor Konoe died, it was discussed by Emperor Toba, Bifuku mon in, FUJIWARA no Tadamichi and Shinzei, in the Emperor's agreement to decide upon the imperial successor, the two candidates being Imperial Prince Shigehito and Imperial Prince Morihito.
    久寿2年(1155年)に近衛天皇が死去すると、皇位継承者を決定する王者議定は、鳥羽、美福門院、藤原忠通、信西らの主導の下、重仁親王と守仁親王を候補者として審議されることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Emperor Organ Theory of Tatsukichi MINOBE calls upon state sovereignty from a viewpoint of sovereignty, and monarch sovereignty (imperial sovereignty) from a view point of the highest right to decide in the nation.
    美濃部達吉の天皇機関説は、統治権の意味では国家主権、国家最高決定権の意味では君主主権(天皇主権)を唱えるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Court shall meet with three members in order to try the matters that have been referred to it, and to decide upon them, their resolutions having to be passed by a majority of votes.
    産業財産仲裁審判所の3名の審判員は同審判所に係属した事件を審理し仲裁決定を下すために合議して審判を行うものとし,その決定は多数決をもってなされる。 - 特許庁
  • (2) The judge of first instance shall have competence to hear and decide upon anything relevant to such security, independently of the admissibility of the appeal and the transmission of the principal decisions to the court hearing appeals.
    (2) 第1審の裁判官は,控訴の受理又は原判決を控訴を審理する裁判所へ通知することとは別に,かかる保証金に関連する事項を審理し,かつ,決定する法的権限を有するものとする。 - 特許庁
  • If such recognition is refused, the Patent Office shall, upon request, decide that matter and may order that such right be entered in the Utility Model Register.
    当該承認が拒絶された場合は,特許庁は,要求があれば当該事項について決定するものとし,また,当該権利を実用新案登録簿に登録するよう命じることができる。 - 特許庁
  • Where the applicant, the owner of the utility model or the person already named as inventor refuses his consent, the Patent Office shall decide, upon request, on the right to be named as an inventor.
    出願人,実用新案所有者又は考案者として既に名称表示されている者が同意を拒否した場合は,特許庁は,請求があれば考案者として名称表示を受ける権利について決定する。 - 特許庁
  • (2) The presiding judge shall, upon request, permit each member of the board to ask questions. If a question is objected to, the board shall decide.
    (2) 裁判長は,要求があったときは,部の各裁判官が審問することを許可しなければならない。審問に対して異論が唱えられたときは,部が決定を行う。 - 特許庁
  • Upon the receipt of the request packet from an evaluation object device 2, a decision means 1b refers to the emulation data 1d to decide the response packet corresponding to the request packet.
    決定手段1bは、評価対象機器2から要求パケットを受け取ると、エミュレーションデータ1dを参照し、その要求パケットに対応する応答パケットを決定する。 - 特許庁
  • To provide an image forming apparatus which enables a user to easily search the position where sequence is ruined due to waste paper, decide the waste paper without stopping a machine, and change and correct a detection level, upon waste paper decision of the image forming apparatus.
    画像形成装置のヤレ紙判定に際し、ヤレ紙としてNGになった位置を探すことが容易で、機械停止を行うことなくヤレをユーザーが判断し、また検知レベルの変更や補正を行うことを可能にする。 - 特許庁
  • Upon receipt of data from other terminals, the portable telephone analyzes the data every reception to decide to form a mail, if the identifier is contained in the data.
    携帯電話は、他端末からデータを受信すると、受信毎にデータの解析を行って、データに識別子が含まれている場合にはメール作成判定がなされる。 - 特許庁
  • The measured time is compared with a playing style decision condition including previously set time information to decide a playing style to be applied to a current musical sound played in real time based upon the comparison result.
    予め設定された時間情報を含む奏法判定条件と前記測定した時間とを比較して、該比較に基づきリアルタイムに演奏される現在の楽音に対して適用すべき奏法を判別する。 - 特許庁
  • When a temporarily discriminated standard voice pattern is a normal standard voice pattern and distance L1 is a normal threshold value Vth 0 or less, the DSP 19 decide upon that the normal standard voice pattern is a voice pattern of an operator.
    DSP19は、仮判定した標準音声パターンが通常標準音声パターンの場合、距離L1が通常閾値Vth0以下ならば、通常標準音声パターンは操縦者の音声パターンと確定する。 - 特許庁
  • Upon originating of a VPN connection request from the originating terminal to the terminated terminal, both the GK 100 and the terminated terminal decide whether the VPN connection is enabled or not (S006, S008).
    また、発信元端末から着信先端末に対するVPN接続要求が生じた場合に、GK 100、及び、着信先端末の両方においてVPN接続可否判定(S006、S008)を行う。 - 特許庁
  • The storage contents of the erroneous recognition handling history management part 110 are analyzed by a skillfulness decision part 11 based upon the switch depression pressure, and the tone, sound pressure, and contents of the utterance to decide the skillfulness of the speaker.
    誤認識対応履歴管理部110の記憶内容は、スイッチ押下圧および発話口調、発話音圧、発話内容を元に習熟度判定部111によって分析され、発話者の習熟度の判定が行われる。 - 特許庁
  • If it is registered, it is decided, based upon registered items whether the raw material is usable, but if it is not registered, environmental quality evaluation is made to decide whether the raw material is usable.
    登録されていれば、登録事項に基づき原材料が使用可能か否かの判定を行い、未登録であれば、環境品質評価を行い、原材料が使用可能であるかの使用判定を行う。 - 特許庁
  • A defect kind decision unit 47 compares the defect addresses stored in the defect address storage unit 46 to decide whether the length of the longitudinal line flaw depends upon the exposure time, and records the decision result in a defect information recording unit 48.
    欠陥種別判定部47は、欠陥アドレス格納部46に格納された欠陥アドレスを比較して、縦線キズの長さが露光時間に依存するか否かを判定し、判定結果を欠陥情報記録部48に記録する。 - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.