「decked」を含む例文一覧(29)

  • a room decked with flowers
    花で飾った部屋 - Eゲイト英和辞典
  • The field is overspread with flowers―decked with flowers.
    野は花に蔽わる - 斎藤和英大辞典
  • The field is decked with flowers.
    野は百花爛漫たり - 斎藤和英大辞典
  • He decked his opponent
    彼は相手を殴りとばした - 日本語WordNet
  • The field is decked with all sorts of flowers.
    野は百花爛漫たり - 斎藤和英大辞典
  • I see the halls are decked.
    ホールが飾られてるのを見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The room was decked (out) with flowers.
    部屋は花で飾られていた. - 研究社 新英和中辞典
  • I decked my best friend.
    一番の友人を殴ったんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • GIRDER FOR SINGLE-DECKED PAPER-MADE PALLET
    単面形紙製パレット用桁材 - 特許庁
  • They are decked out in their Sunday clothes.
    彼らは晴れ着で着飾っている。 - Tanaka Corpus
  • They are decked out in their Sunday clothes.
    彼らは晴れ着で着飾っている。 - Tatoeba例文
  • They were decked out in their Sunday best.
    彼らは晴れ着で着飾っていた. - 研究社 新英和中辞典
  • They made their appearance all decked out in their finest clothes.
    彼らは盛装して現われた. - 研究社 新和英中辞典
  • She almost decked me in the rec room.
    レクリエーションルームで 殴ってきそうでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We are sailing on a three‐decked ship for Southampton.
    3層の船でサウサンプトンに向かっている。 - Weblio英語基本例文集
  • She was decked out in a kimono.
    彼女は着物を着てめかし込んでいた - Eゲイト英和辞典
  • The ships in port are dressed with flags―decked with bunting.
    港内の船舶は満艦飾をしている - 斎藤和英大辞典
  • DEVICE AND METHOD FOR OPERATING DOUBLE DECKED ELEVATOR
    ダブルデッキエレベータの運転装置および運転方法 - 特許庁
  • The stores are decked out with sweaters and woolens.
    店はセーターやウール製品で飾り付けられている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • girls decked out in brave new dresses
    少女達は、派手な新しいドレスで美しく着飾った - 日本語WordNet
  • During the period of the festival, an enormous hinadan (a tiered platform carpeted in red for traditional dolls) is decked with numerous hina dolls (traditional dolls).
    期間中は、巨大な雛壇に無数のひな人形が飾られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He decked me flat out, threw me in the car and locked me in the nuthouse.
    彼は私をぶちのめすと 車に放り込んで 精神病院に閉じ込めたのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park and decked her out in enough explosives to take down a house.
    マスク姿の2人組の男が 無理矢理駐車場へ 家を解体できるほどの 爆薬を付けてだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And sheath-shaped Haniwa began to be decked with too many fins and the roofs of the house-shaped Haniwa became overproportionate.
    さらに、靭形埴輪の鰭過度に飾り立ててるようになったり、家型埴輪の屋根部分が不釣り合いに大型化したりするようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • the women, with copper buttons in their black hair, and decked out in clothes dyed with indigo, drive the heavily-laden oxen,
    女性たちはその黒い髪に銅のボタンをつけ、青藍にそめた服でかざりたて、荷物をたくさん積んだ雄牛たちを追っています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewelry establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners,
    高価で珍しいものを扱う店、ニッポン風の趣向を凝らした貴金属を扱うバザール、のぼりや旗で飾り立てた小料理屋なんかを見てまわった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • When an 'Fn+F5' key is pressed, a display device switching routine judges whether or not the computer system is in the system environment wherein a TV connector is usable from whether or not the system is decked to a docker 200.
    「Fn+F5」キーが押されると、表示デバイス切り替えルーチンは、ドッカー200とドッキングしているか否かにより、TVコネクタを使用できるシステム環境であるか否かを判断する。 - 特許庁
  • Over in her private pew, ablaze with jewels, and decked with fabrics from the deft hand of many a weaver, sat Mrs. Miriam Steuvisant as imperious and self-complacent as a queen.
    親族席の最前列で、ミリアム・ステュヴィサント夫人が、宝石をじゃらじゃらつけて、数多くの織工の手によって織られたドレスに身を包んでいた。明らかに威張っていた。女王然として振る舞っていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).
    飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。