「derision」を含む例文一覧(25)

  • to laugh in derision
    嘲り笑う - EDR日英対訳辞書
  • hoots of derision
    あざけりの声 - Eゲイト英和辞典
  • treat a person with derision
    人を愚弄する. - 研究社 新英和中辞典
  • submit a person to derision
    人を嘲笑する. - 研究社 新英和中辞典
  • emotional activity caused by object (derision; laugh at, ridicule, sneer, mock etc.)
    あわれみ笑う - EDR日英対訳辞書
  • laugh at with contempt and derision
    軽蔑と嘲笑で笑う - 日本語WordNet
  • showing your contempt by derision
    嘲笑でその侮蔑を示す - 日本語WordNet
  • imitate with mockery and derision
    あざけりと嘲笑をもって模倣する - 日本語WordNet
  • Anything was more tolerable than this derision.
    何事もこの嘲笑よりは 耐えられた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • His failure was held up to the derision of the whole country.
    彼の失敗は満天下を笑殺した - 斎藤和英大辞典
  • his face wrinkled in a silent laugh of derision
    無言の嘲笑で、彼の顔にしわが寄った - 日本語WordNet
  • a word used to express contempt, derision or defiance
    憎しみ,侮り,挑戦を表すのに使われる語 - EDR日英対訳辞書
  • The town papers held him up to the derision of the public.
    都下の新聞は彼を嘲弄して世間の笑い草にした - 斎藤和英大辞典
  • And I get hoots of derision and cackles and growls
    そして、私は冷笑や高笑い うなり声の野次をうけます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • derision of someone or something as foolish or absurd or inconsistent
    人または物を馬鹿または非常識または矛盾としてあざけること - 日本語WordNet
  • It is believed that Nobufusa being scared of Tokiaki drew derision.
    困惑する宣房が時顕を恐れる様が嘲弄を招いたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery,
    でもそれにくわえて、あざけるような、裏切り者のような表情があった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Anything was more tolerable than this derision!
    ,こんな風に嘲笑の的にされるくらいならどんなことだって我慢してやる! - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • By choosing that topic, the speaker subjected himself to hoots of derision.
    その話題を選んだことによって,演説者はあざけりのやじに身をさらした - Eゲイト英和辞典
  • `and then the different branches of Arithmetic--Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
    「惨数もいろいろで、打算とか、安産とか、あと美化(りか)に醜怪化(しゃかいか)もね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • someone who jeers or mocks or treats something with contempt or calls out in derision
    あるものを軽蔑して嘲る、馬鹿にする、または扱う、あるいは馬鹿にして大声で叫ぶ人 - 日本語WordNet
  • Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.
    ベーアマン老人は、赤い目をうるませつつ、 そんなばかばかしい想像に、軽蔑と嘲笑の大声を上げたのです。 - O Henry『最後の一枚の葉』
  • It caused that the territorial lords spoke badly of him and called him 'Soseisama' (literally means, Mr. Do that) in derision because he always answered 'Do that' to his vassals' offers.
    そのため、諸大名の間では評判が悪く、家臣の意見を聞いても「そうせい」というのみであったから、「そうせい様」と呼ばれて暗愚と見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features.
    廊下の端で、我々はみなシャーロック・ホームズの指揮の元に整列させられたが、警官たちはにやにや笑っているし、レストレイドの瞳の中では、驚き、期待、嘲笑がお互いに追いかけあいをしていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.
    然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Last Leaf”

    邦題:『最後の一枚の葉』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。