「dimly」を含む例文一覧(60)

1 2 次へ>
  • to be seen dimly
    かすかに見える - EDR日英対訳辞書
  • to become dimly white
    仄かに白くなる - EDR日英対訳辞書
  • I can not see it clearly―It is dim―dimly visible.
    ハッキリ見えない - 斎藤和英大辞典
  • An island is dimly seen.
    島がかすかに見える - 斎藤和英大辞典
  • Land is dimly seen―indistinctly visible.
    陸がおぼろげに見える - 斎藤和英大辞典
  • a dimly lit room
    ぼんやりと照らされた部屋 - 日本語WordNet
  • the condition of being dimly-lit
    うっすらと明るいさま - EDR日英対訳辞書
  • to be seen dimly
    かすかに現れている - EDR日英対訳辞書
  • Mt. Tsukuba is dimly visible in the distance.
    筑波山が遠くにかすかに見える. - 研究社 新和英中辞典
  • The Higashiyama Hills could be seen only dimly in the rain.
    東山は雨に煙っていた. - 研究社 新和英中辞典
  • An island shows dimly―looms―through the haze.
    島が霞の中にぼんやり見える - 斎藤和英大辞典
  • The sky is dimly overcast.
    空はどんより曇っている - 斎藤和英大辞典
  • An island shows dimly through the haze.
    島が霞の中にぼんやり見える - 斎藤和英大辞典
  • The island shows dimly through the mist.
    鳥が霞の中にぼんやり見える - 斎藤和英大辞典
  • The distant mountains loom dimly through the mist.
    遠山霞を帯びて模糊たり - 斎藤和英大辞典
  • An island is dimly seen―indistinctly visible―in the distance.
    島が遠方に朦朧と見える - 斎藤和英大辞典
  • An island is dimly seen―indistinctly: visible―in the distance.
    遠方に島がおぼろに見える - 斎藤和英大辞典
  • being dimly visible
    (景色などが)ぼんやりと見えるさま - EDR日英対訳辞書
  • of something, being dimly unclear
    かすかではっきりしないさま - EDR日英対訳辞書
  • I began dimly to understand.
    僕はなんとなくわかりはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The hut was dimly lit by a lamp.
    小屋にはランプが薄暗くともっていた. - 研究社 新和英中辞典
  • The well‐polished brass glowed dimly in the dark.
    磨いた真ちゅうの食器が暗闇で鈍く光っていた. - 研究社 新和英中辞典
  • The figure is dimly impressed―faintly imaged―blurred―on the photograph.
    人の姿が写真にぼんやり映っている - 斎藤和英大辞典
  • The room is dimly lighted.
    室内には薄暗い明かりがついている - 斎藤和英大辞典
  • A ghost is dimly impressed on the photograph.
    幽霊が写真にボンヤリ映っている - 斎藤和英大辞典
  • In the distance there stood a dimly white lighthouse.
    遠方にほの白い灯台が立っていた。 - Tatoeba例文
  • we perceived the change only dimly
    私たちはほんのかすかに変化を感じた - 日本語WordNet
  • dimly, distantly, voices sounded in the stillness
    静寂の中、遠くでかすかに声が聞こえた - 日本語WordNet
  • In the distance there stood a dimly white lighthouse.
    遠方にほの白い灯台が立っていた。 - Tanaka Corpus
  • The caves were dimly lit and smelled bad.
    壕は薄暗く,悪臭を放っていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • said Holmes, staring down the dimly lit street.
    とホームズは街灯で薄く照らされた街並みに目を注ぐ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • said Holmes, staring down the dimly lit street.
    とホームズが、ぼんやり照らされた通りを見つめながら言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • To make it possible to visually recognize a display without lighting a backlight even in a dimly-lit place.
    薄暗い所でも、バックライトを点灯させずに、表示が視認できる。 - 特許庁
  • and the light falling dimly through the foggy cupola.
    曇りガラスの丸天井からは、ぼんやりとした光が落ちていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Very dimly I began to see the Morlocks about me
    ごくぼんやりと、まわりのモーロックたちが見えるようになってきました - H. G. Wells『タイムマシン』
  • dimly, because it had become almost dark in the room.
    ──ほとんど暗闇につつまれた部屋のなかで、ぼんやりとではあったが。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • To provide a treatment tool for an ultrasonic endoscope that is suited for handling it in a dimly-lit operating room.
    薄暗い手術室内での取扱いに優れた超音波内視鏡用処置具を提供すること。 - 特許庁
  • Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room,
    ——うとうとしていると、何かが部屋の中に這入って来たらしいような気が、ぼんやりしました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below.
    ベーアマンはジンのジュニパーベリーの香りをぷんぷんさせて、階下の薄暗い部屋におりました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
  • who move dimly and already crumbling through the powdery air.
    かれらの動きは緩慢で、そもそも粉っぽい空気のせいで何がどうなっているのかわかりづらい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Dimly I heard someone murmur, "Blessed are the dead that the rain falls on,"
    かすかに、「幸いなるかな、死して雨にうたれる者」というだれかのつぶやくような声が聞こえてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Though a light from the one lamp shone dimly on the bed, Hook stood in darkness himself,
    ただ一つのランプの明かりがベッドをぼんやり照らし、フックは暗闇に立ちつくしていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The colonel had passed the point of explosion, and he dimly realized that eccentric aristocrats are allowed their fling.
    大佐の堪忍袋はとうに切れ、イカレた紳士どもが好き放題やってるんだと感じ始めた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • This water lighting system 1 can illuminate its upper part, and also can dimly illuminate the water surface around it.
    この水上照明装置1は、その上方を明るく照らすことができると共に、その周囲の水面をほのかに照らすことができる。 - 特許庁
  • --huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm.
    ——嵐がやむにつれて、入念なパラペットや高い柱を持った巨大な建物に、森の茂った斜面がぼんやりと迫ってきます。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall.
    とうとう、心底ほっとしたことに、右手30センチのところに、細い抜け穴が壁にあるのがぼんやり見えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • The fire was warm, however, and the nursery dimly lit by three night-lights, and presently the sewing lay on Mrs. Darling's lap.
    暖炉の火は温かく、コドモ部屋は3つのナイトライトで照らされているだけでうすぐらかったので、やがて縫い物はママのひざの上に落ちました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • He was afraid now, because he felt dazed, and felt dimly that her power was stronger than his, in this issue.
    どうやら彼よりも確かに力強い、彼女の精気に圧されて、意識があやふやに、眩んでしまうのを感じて、彼は怖れはじめたのだ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • If a particle is deviated to the front or rear side relative to a focal plane 60a of the camera 60 (refer to signs A_1, A_3), the particle is photographed dimly and larger than the actual state, and therefore the calculated particle size is enlarged.
    カメラ60の焦点面60aに対して、粒子が前後にずれていると(符号A_1,A_3参照)、実際よりも大きくぼやけて撮影されてしまい、算出される粒径も大きくなってしまう。 - 特許庁
  • If the lighting device 1 receives a light control signal containing the light control parameter from the lighting control device 4, a load control part 12 dimly controls a lighting load 10 based on the content of the light control signal.
    照明装置1は、上記調光制御パラメータを含む調光信号を照明制御装置4から受信すると、負荷制御部12が調光信号の内容に基づいて照明負荷10を調光する。 - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Last Leaf”

    邦題:『最後の一枚の葉』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。