「disconsolate」を含む例文一覧(19)

  • a disconsolate look
    悲嘆に暮れた顔. - 研究社 新英和中辞典
  • a disconsolate winter landscape
    陰鬱な冬の景色 - 日本語WordNet
  • His family are disconsolate.
    遺族は力を落している - 斎藤和英大辞典
  • the degree to which one is lonely and disconsolate
    心が満たされず,寂しい程度 - EDR日英対訳辞書
  • of a person, being disconsolate
    思いを晴らせず,気持ちが満たされない - EDR日英対訳辞書
  • The bereaved family are unconsolable (for the loss of their beloved one)―He has left a disconsolate family behind him.
    遺族は諦めかねている - 斎藤和英大辞典
  • The parents are disconsolate over the loss of their child.
    両親は子どもに死なれて萎れている - 斎藤和英大辞典
  • for he was a disconsolate widower.
    というのも悲嘆にくれた男やもめですから。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • She is disconsolate at the death of her dog.
    彼女は犬が死んで悲しみに沈んでいる - Eゲイト英和辞典
  • The parents are disconsolate over the loss of their child.
    両親は子どもに死なれてうちしおれている - 斎藤和英大辞典
  • She was disconsolate about her son's death.
    彼女は息子の死で悲しみに打ちひしがれていた. - 研究社 新英和中辞典
  • He is broken-hearted―disconsolate―dreadfully cut up―over the loss of his only son.
    一人息子に死なれて非常な力落しだ - 斎藤和英大辞典
  • Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket.
    悲しみに沈み、ソーピーは無益な馬鹿騒ぎを中止した。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • He is disconsolate―broken-hearted―dreadfully cut up―over the death of his only son.
    彼は一人息子を無くしてひどく落胆している - 斎藤和英大辞典
  • He is broken-hearted―dreadfully cut up―disconsolate―over the death of his only son.
    彼は一人息子に死なれてひどく力を落としている - 斎藤和英大辞典
  • He is broken-hearted―dreadfully cut up―disconsolate―over the death of his only son.
    彼は一人息子を亡くなしてひどく力を落としている - 斎藤和英大辞典
  • You can imagine, the musicians were disconsolate.
    音楽家たちがいかに悲嘆に暮れたか想像に難くないでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner,
    まるで絶望の淵につきおとされた囚人のように、深い哀しみにうちひしがれたようすだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The title 'Sarashina' comes from the poem in the "Kokin wakashu" (Collection of Ancient and Modern Poems), 'Seeing the moon over Mt. Ubasute at the village of Sarashina, I feel disconsolate thinking how far I have traveled.'
    書名の「更級」は、『古今和歌集』の一首「わが心慰めかねつ更級や姨捨山に照る月を見て」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.