「discreetly」を含む例文一覧(18)

  • to snicker discreetly
    ひそかに声もなく笑う - EDR日英対訳辞書
  • I decided to discreetly remain silent.
    慎重に黙っておくことにしました。 - Weblio Email例文集
  • I discreetly kept out of the way.
    気を利かしてその場をはずした - 斎藤和英大辞典
  • I discreetly kept out of the way.
    粋を通してその場をはずした - 斎藤和英大辞典
  • to be able to discreetly spread rumors
    ひそかにうわさすることができる - EDR日英対訳辞書
  • You should fulfill the order discreetly.'
    「慎んで命を全うすべし。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They were talking about me, and so I discreetly kept out of the way.
    人が自分のことを話していたから気を利かして場をはずした - 斎藤和英大辞典
  • As they seemed to be talking about me, I discreetly kept out of the way.
    僕の話をしていたようだから気を利かして座をはずした - 斎藤和英大辞典
  • They were going to talk about me, so I discreetly kept out of the way.
    皆が僕の話をすると見たから気を利かして席をはずした - 斎藤和英大辞典
  • Among these female poets, the High priestess discreetly hides her face with her sleeve.
    女性歌人のうち、斎宮女御は慎み深く袖で顔を隠している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car.
    いっしょにといっても、ミセス・ウィルソンは別の車両に座っていたが。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Since you are in a responsible position, I want you to behave as discreetly as possible.
    君は責任のある地位にいるのだから軽々しい言動は極力慎んでほしい. - 研究社 新和英中辞典
  • I discreetly keep out of the way, and you―what gawks you are!
    わたしゃ粋を利かして場をはずしているのにお前さん達はなんて野暮な人達だろうね - 斎藤和英大辞典
  • He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief.
    彼は絹のようなブロンドの髪と口ひげに大変気を使い、ハンカチには控えめに香水をつけていた。 - James Joyce『小さな雲』
  • I sent for the sergeant of the platoon both men were in and asked him to try to find out discreetly what lay behind this
    私は、両方の男性がいた小隊の軍曹を呼びに行かせ、彼に何がこれの背景にあったか、慎重に見つけだすように彼に尋ねた - 日本語WordNet
  • When I came back they had disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of SIMON CALLED PETER.——
    もどってきてみるとふたりは連れだって姿を消していたため、ぼくは慎ましくリビングに腰を落ちつけ、『ペテロと呼ばれしサイモン』のある章を読んだ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.
    僕はそこに一時間も立っていたろうか、想像力の投影する茶色い服の姿、曲線を描く首や柵の上の手や服の下の縁飾りにランプの明かりが慎み深く触れた姿のほかには何も見ていなかった。 - James Joyce『アラビー』
  • When Mitsuhide was about to leave the banquet discreetly, Nobunaga shouted, "This bald head," and hit Mitsuhide on the head ("bald head" may have been a pun based on recombination of Chinese characters from "Mitsuhide")
    同じく酒席で光秀が目立たぬように中座しかけたところ、「このキンカ頭(禿頭の意)」と満座の中で信長に怒鳴りつけられ、頭を打たれた(キンカ頭とは、「光秀」の「光」の下の部分と「秀」の上の部分を合わせると「禿」となることからの信長なりの洒落という説もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。